Письма из-за границы. Павел Анненков. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Павел Анненков
Издательство: Паблик на Литресе
Серия:
Жанр произведения: Публицистика: прочее
Год издания: 1843
isbn:
Скачать книгу
ворота (нем.).

      6

      «Вон» (нем.).

      7

      Биржевая зала (нем.).

      8

      Платдойчеров (от нем. platt Deutsche) – филистеров, пошлых немцев.

      9

      Хальт (нем. Halt) – остановка.

      10

      Предигеров (от нем. predigen) – проповедников.

      11

      Дома веселья (франц.).

      12

      Для женщин легкого поведения (франц.).

      13

      «На первом этаже» (нем.).

      14

      Вечерние представления (нем.).

      15

      Донжон (франц. donjon) – башня.

      16

      Патерностер (лат. Pater nos ter) – Отче наш, молитва.

      17

      Бласфематоров (от франц. blasphemateur) – богохульников.

      18

      Жанровая картина (франц.).

      Комментарии

      1

      Катков Михаил Никифорович (1818–1887) – русский литератор, журналист; в 1830–1840-е гг. близок кружку В. Г. Белинского, сотрудник «Отечественных записок» и «Московского наблюдателя», первый переводчик на русский язык «Писем о природе» Ф. Шеллинга и лекций об эстетике Гегеля; в 1860–1880-е гг. – реакционный публицист, редактор журнала «Русский вестник».

      2

      …как тень Сумбеки (в балете того же имени) – Героический балет «Сумбека, или Взятие Казани», поставленный на сцене Большого театра в Петербурге в конце 1830-х годов, балетмейстером А. Бланшем, сыном парижского балетмейстера Ж. Бланша.

      3

      Травемюнде – гавань в Любеке, куда всегда привозили русских путешественников, отправлявшихся за границу.

      4

      …и девушку, и страдальца, и стихи, и фразу… – Имеется в виду романтическая повесть русского писателя Карамзина Николая Михайловича (1766–1826) «Остров Борнгольм» (1793), написанная под влиянием английского романтизма. Цитата приведена Анненковым неточно. В повести Карамзина читаем: «В горестной задумчивости стоял я на палубе, взявшись руками за мачту. Вздохи теснили грудь мою; наконец, я взглянул на небо, и ветер снес в море слезу мою» (Карамзин H. M. Избр. соч. М.; Л., 1964, с. 673).

      5

      …болтая обо всех вас… – Имеются в виду В. Г. Белинский и его ближайшее окружение в Петербурге: Языков Михаил Александрович (? – 1885), промышленник и литератор, Панаев Иван Иванович (1812–1862), русский журналист и писатель, и др.

      6

      …пояснили мне «Германа и Доротею» Гете… – Речь идет о поэме И. В. Гёте, повествующей в гекзаметрах о быте немецкого бюргерства (1797).

      7

      …за исключением стен, разрушенных Наполеоном… – В 1806 г. город Любек был захвачен войсками Наполеона и в 1810 г. присоединен к французской империи; в 1814 г. Любек был освобожден и вместе с Гамбургом и Бременом вновь стал вольным городом, с собственной администрацией и на правах союзного государства, входящим в Германский союз.

      8

      Лютер Мартин (1483–1546) – деятель эпохи Реформации, основатель протестантизма (лютеранства)