Смех Циклопа. Бернар Вербер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бернар Вербер
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Зарубежные детективы
Год издания: 2010
isbn: 978-5-412-00275-0, 978-5-386-03618-8
Скачать книгу
Армия противника уничтожена. Все города заняты, повелитель, – произнесла она.

      – Я не думал, что ты добьешься успеха, – признался он.

      На самом деле император Во Дин знал, с кем он имел дело.

      Фу Хао отличалась жестокостью, властностью и деспотичностью. Он наблюдал, как она руководила войсками, подбадривая их нетерпеливыми окриками. Он стал свидетелем казни офицеров, показавшихся ей некомпетентными.

      – Повелитель, я хочу попросить об одной милости.

      – Слушаю тебя.

      – Я хочу, чтобы никто не забыл, что самую великую войну династии Шан выиграла женщина.

      Император встал и поправил на поясе меч.

      – Не беспокойся, об этом будет объявлено.

      – Нет, повелитель. Я хочу, чтобы о подвиге было не просто объявлено, я хочу, чтобы все обстоятельства этой победы были записаны с моих слов.

      – Зачем это? Все и так обо всем узнают.

      – Нынешнее поколение узнает, а следующее забудет. И никто потом не поверит, что женщина привела к победе армию мужчин.

      Император пригласил подругу сесть.

      – Я говорю серьезно, повелитель. Я хочу, чтобы ты позвал писца, и я расскажу ему все подробности великого сражения.

      Император Во Дин трижды хлопнул в ладоши. Немедленно появился писец, который низко поклонился повелителю.

      – Писец! Запиши приключения…

      – Подвиги, – поправила Фу Хао.

      – Подвиги принцессы…

      – Императрицы.

      – Императрицы Фу Хао в войне с армией…

      Во Дин посмотрел на искаженное лицо мертвого императора.

      – … с армией Туфанга.

      – Их было восемь тысяч. Обязательно отметь, что они превосходили нас численностью, – потребовала императрица.

      Писец поклонился, взял острую бамбуковую палочку, обмакнул в чернила какого-то невезучего осьминога и принялся записывать то, что диктовала ему императрица.

      Потом по приказу Фу Хао на площади перед дворцом собрали всех пленных, и вооруженные мечами жрецы начали приносить их в жертву великому божеству Шанди, чье имя означает «Высочайший». Кровью убитых наполняли чаши, стоявшие рядами на площади.

      Собравшаяся толпа встречала аплодисментами каждую новую смерть.

      – Ты хочешь убить всех пленных? – спросил император Во Дин у императрицы Фу Хао. – Их можно было бы использовать в качестве рабов.

      – Я – женщина. Солдаты не должны считать меня слишком чувствительной. Сознание того, что я жестока, как мужчина, сплотит армию.

      Император Во Дин еле слышно вздохнул, на этот раз вовсе не с облегчением. Вопли пленников смешивались с криками толпы.

      Императрица обернулась к писцу.

      – Все началось на восходе. Наши войска собрались на холме, посреди равнины. Накануне я сама произвела разведку. Перед нами расстилались плодородные земли…

      Писец быстро скрипел палочкой.

      – Я поставила лошадей сзади…

      Император склонился к первому советнику и прошептал ему на ухо:

      – Что ты обо всем этом думаешь, Ли?

      – Императрица Фу Хао – великая военачальница