Герцог из ее грез. Софи Барнс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Софи Барнс
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия: Неограненные алмазы
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 2018
isbn: 9786171269422
Скачать книгу
pigraph>

      © Sophie Barnes, 2018

      © Jon Paul, обложка, 2019

      © Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2019

      © Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2019

      Глава 1

      Хантли-хаус, Лондон, 1818 год

      Когда Томас Август Хитмор, третий герцог Ковентри, как-то утром заглянул в имение Хантли, меньше всего он ожидал увидеть его сестру, леди Амелию, распластавшейся на мокрой траве.

      Однако именно в таком виде она по счастливой случайности перед ним и предстала. Сам он, откровенно говоря, направлялся в кабинет к Хантли. Но стеклянная створчатая дверь в конце коридора оказалась открытой, и он услышал голос младшей сестры Хантли, леди Джульетты.

      – Осторожно! – крикнула она в самый неподходящий момент.

      Такое предупреждение нельзя было оставить без внимания, поэтому Ковентри, повинуясь инстинкту, миновал хозяйский кабинет (у которого остановился дворецкий Хантли, Пирсон) и через створчатые двери вышел в сад.

      – Бог мой! – воскликнула Джульетта.

      Они взглянули друг на друга через пелену солнечного света, пробивавшегося сквозь крону вяза. Взгляд Ковентри скользнул в сторону и упал на леди Амелию – девушка как раз повернулась к нему лицом. Она широко раскрыла глаза, а затем отвернулась и поспешила подняться с земли, прежде чем герцог понял, что именно промелькнуло в ее взгляде.

      Он удивился и почувствовал, как уголок его рта пополз вверх.

      – Вижу, вы решили последовать советам своей невестки, – произнес Ковентри.

      В ответ леди Амелия сердито глянула на него – ведь герцогиня Хантли уже целый месяц пыталась научить ее светским манерам.

      Раф Мэтьюс, герцог Хантли, который бóльшую часть жизни провел вместе с сестрами в трущобах Сент-Джайлса, унаследовал титул и внезапно обнаружил, что их жизнь перевернулась с ног на голову. Переехав в Мейфэр[1], они изо всех сил пытались оправдать ожидания высшего общества. И Томас прекрасно понимал, как нелегко им пришлось.

      – Разве пятна от травы на юбках юных дам больше не в моде? – сухо поинтересовалась леди Амелия.

      Она вытерла руки о платье, оставляя на белом муслине грязные следы.

      – Насколько мне известно, нет, – ответил Томас. Он окинул девушку взглядом с головы до ног. Оставалось только вздыхать, глядя на ее испачканное платье. – Надеюсь, вы не ушиблись?

      Леди Амелия коротко кивнула, и каштановый локон живописно упал ей на лоб. И покачивался перед ореховыми глазами, пока она не сдула его с лица.

      – Ничуть, – пробормотала девушка.

      – Очень рад. – Томас перевел взгляд на леди Джульетту, которая не сводила глаз с розового куста, и вновь обратился к леди Амелии: – Главное, что вы остались целы. – Он помолчал, наблюдая за тем, как порозовели ее щеки, а потом задал вопрос: – Вы не расскажете мне, что случилось?

      После непродолжительного молчания леди Амелия указала на ветви растущего рядом дерева.

      – Я возвращала на место свалившееся гнездо и не удержалась.

      Томас кивнул. Ну конечно, чем еще она могла заниматься? Леди Амелия, как всегда, просто не могла не помочь тому, кому повезло в жизни меньше, чем ей. По словам ее брата, она уже принесла в дом несколько бездомных котов, для которых пришлось подыскать новое жилище.

      – Вы могли бы попросить помощи у садовника, – подсказал Томас.

      Он понимал, что привычка лазать по деревьям может нанести репутации юной леди большой ущерб.

      Особенно если учесть, что их сад граничил с Грин-парком и каждый, кто прогуливался по аллее, расположенной недалеко от забора, мог стать свидетелем неподобающего поведения леди Амелии.

      – Разумеется. – Девушка скрестила руки на груди, и Томас задумался: стоит ли продолжать этот разговор?

      Но что же он за друг, если не будет искренне говорить то, о чем думает? Томас несколько секунд помолчал и наконец произнес:

      – Кроме того, я посоветовал бы вам вытащить из волос сухие листья и вообще привести себя в подобающий вид. Близится время визитов.

      Заметив, что ее щеки стали пунцовыми, герцог решил воздержаться от дальнейших замечаний, чтобы не смутить девушку еще больше. Он поклонился ей и хотел уже отправиться на поиски Хантли, но вдруг заметил, что тот стоит тут же, прислонившись к дверному косяку.

      – Пирсон доложил мне, что вы здесь, – улыбнулся Хантли. – Если вы закончили бранить мою сестрицу, я думаю, вы не откажетесь от кофе?

      – Да, пожалуй, не откажусь. – Томас последовал за хозяином в дом. – Прошу меня просить, если я позволил себе лишнее, но я полагаю, так или иначе следовало сообщить вашей сестре о том, что леди не подобает падать с деревьев в грязь.

      Хантли наградил его насмешливым взглядом, когда они входили в его кабинет.

      – Вам нет нужды извиняться, Ковентри. Я высоко ценю ваши критические замечания. Откровенно говоря, в этом кроется одна из


<p>1</p>

Мейфэр – район в Центральном Лондоне. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)