Оскар Уайльд в переводах русских поэтов. Оскар Уайльд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Оскар Уайльд
Издательство: Паблик на Литресе
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
й, милей

      И реже амбры серой.

      К чему твой страх?

      Ведь Гиацинт скончался,

      И Пан в кустах

      Густых не появлялся,

      И Фавн рогат

      Травы не топчет вялой,

      И бог-закат

      Зари не кажет алой.

      И мертв Гилас,

      Он роз не встретит красных

      В вечерний час

      В твоих губах прекрасных.

      Хор нимф лесных

      На горке игр не водит…

      Сребрист и тих,

      Осенний день уходит.

      Дом блудницы

      Шум пляски слушая ночной,

      Стоим под ясною луной:

      Блудницы перед нами дом.

      «Das treue Hebe Herz»[1] гремит.

      Оркестр игрою заглушит

      Порою грохот и содом.

      Гротески странные скользят,

      Как дивных арабесков ряд[2], —

      Вдоль штор бежит за тенью тень.

      Мелькают пары плясунов

      Под звуки скрипки и рогов,

      Как листьев рой в ненастный день.

      И пляшет каждый силуэт,

      Как автомат или скелет,

      Кадриль медлительную там.

      И гордо сарабанду[3] вдруг

      Начнут, сцепясь руками в круг,

      И резкий смех их слышен нам.

      Запеть хотят они порой.

      Порою фантом заводной

      Обнимет нежно плясуна.

      Марионетка из дверей

      Бежит, покурит поскорей,

      Вся как живая, но страшна.

      И я возлюбленной сказал: —

      Пришли покойники на бал,

      И пыль там вихри завила.

      Но звуки скрипки были ей

      Понятнее моих речей;

      Любовь в дом похоти вошла.

      Тогда фальшивым стал мотив,

      Стих вальс, танцоров утомив,

      Исчезла цепь теней ночных.

      Как дева робкая, заря,

      Росой сандалии сребря,

      Вдоль улиц крадется пустых.

      Fantaisies Dácoratives[4]

      1. Le Panneau[5]

      Под тенью роз танцующей сокрыта,

      Стоит там девушка, прозрачен лик,

      И обрывает лепестки гвоздик

      Ногтями гладкими, как из нефрита.

      Листами красными лужок весь испещрен,

      А белые летят, что волоконца,

      Вдоль чащи голубой, где видно солнце,

      Как сделанный из золота дракон.

      И белые плывут, в эфире тая,

      Лениво красные порхают вниз,

      То падая на складки желтых риз,

      То на косы вороньи упадая.

      Из амбры лютню девушка берет,

      Поет она о журавлиной стае,

      И птица, красной шеею блистая,

      Вдруг крыльями стальными сильно бьет.

      Сияет лютня, дрогнувшая пеньем,

      Влюбленный слышит деву издали,

      Глазами длинными, как миндали,

      Следя с усладой за ее движеньем.

      Вот сильный крик лицо ей исказил,

      А на глазах дрожат уж крошки-слезы:

      Она не вынесет шипа занозы,

      Что ранил ухо с сетью красных жил.

      И вот опять уж весело смеется:

      Упал от розы лепесточков ряд

      Как раз на желтый шелковый наряд,

      И горло нежное, где жилка бьется.

      Ногтями гладкими, как из нефрита,

      Все обрывая лепестки гвоздик,

      Стоит там девушка, прозрачен лик,

      Под тенью роз танцующей сокрыта.

      Художник

      Был вечер, и вот в душу его желание вошло создать изображение Радости, пребывающей одно мгновение. И он в мир пошел присмотреть бронзу. Только о бронзе мог он думать.

      Но вся бронза во всем мире исчезла, и вот во всем мире не было литейной бронзы, кроме только бронзы в изваянии Печали, длящейся вовеки.

      Это же изваяние он сам, своими руками создал и оставил его на могиле той, кого он любил. На могиле усопшей, которую любил он больше всех, поставил он это изваяние своей работы, чтобы оно служило знаком любви, которая не умирает, и символом печали, которая длится вовеки. И вот во всем мире не было иной бронзы, кроме


<p>1</p>

«Преданное любящее сердце». Сам Уайльд употребляет другое написание: The Treues Liebes Herz – вероятно, произведение австрийского композитора Иоганна Штрауса-младшего (1825–1899) (нем.).

<p>2</p>

Гротески – здесь: причудливые, фантастические существа. Арабески – скульптурные или живописные украшения, выполненные в традиции арабского орнамента.

<p>3</p>

Сарабанда – испанский народный танец.

<p>4</p>

Fantaisies Dácoratives – декоративные фантазии (фр.).

<p>5</p>

Le Panneau – панно (фр.).