10
Перевод О. Пенькова.
11
До́ма (фр.).
12
Неверный шаг, промах, бестактность (фр.).
13
Суинберн Алджернон Чарлз (1837–1909) – английский поэт и критик, известный смелыми экспериментами в стихосложении, член движения прерафаэлитов, близкий друг Россетти.
14
Лихой валет червей и дама пик твердят // О мертвой их любви, истлевшей век назад (фр.). Бодлер Ш. Сплин (из цикла «Цветы зла»). Перевод Г. Шенгели.
15
Псевдоним английской писательницы и поэтессы Эмили Джейн Бронте (1818–1848).
16
«Сувенир» («Keepsake») – ежегодный британский альманах первой половины XIX в.
17
Имеется в виду стихотворение английского поэта Алфреда Теннисона «Русалка».
18
Екклесиаст, 7, 28.
19
Карта в прямом положении сулит счастье, тайное влияние, означает согласие, способность понимать и толковать слово Божье; в перевернутом – непостоянство, супружескую измену, ошибочные предположения.
20
Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
21
«На ступенях дворца… На ступенях дворца… Ждет красотка одна… Ждет красотка одна…» (фр.) – одна из версий французской песни XVIII в.
22
Уильям Бёрк и Уильям Хэйр – эдинбургские убийцы XIX века, задушившие 16 человек с целью продажи тел для анатомических исследований. Что любопытно, одной из их жертв стала нищенка по имени Эффи.