Тысяча благодарностей, Дживс!. Пелам Вудхаус. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Пелам Вудхаус
Издательство:
Серия: Дживс и Вустер
Жанр произведения: Классическая проза
Год издания: 1971
isbn: 978-5-17-076423-5, 978-5-271-39516-1
Скачать книгу
С удовольствием.

      – Тогда пойдемте в бильярдную.

      Подождав, пока они уйдут, я вошел и опустился на диван. Я был глубоко взволнован: если вы думаете, что кому-нибудь приятно услышать слова, которые говорил обо мне Спод, вы ошибаетесь. У меня участился пульс, и на лбу выступил трудовой пот, как у деревенского кузнеца. Я остро нуждался в глотке спиртного, и в тот самый момент, когда мой язык уже начал присыхать к гортани, на сцене появился Дживс, держа в руках поднос со всем необходимым. Вот так же – вы, наверно, слышали – в Альпах приходят на помощь людям сенбернары, за что их и ценят так высоко.

      К исступленному восторгу, который я испытал при виде Дживса, примешалось удивление по поводу того, что он выступил в роли виночерпия. По всем правилам это была компетенция Сеппингса, дворецкого тети Далии.

      – Привет, Дживс! – выпалил я.

      – Добрый вечер, сэр. Я распаковал ваш багаж. Можно налить вам виски с содовой?

      – Конечно, можно. Вы что, теперь здесь за дворецкого? Я в полном недоумении. Где Сеппингс?

      – Он слег в постель, сэр, с острым несварением желудка, произошедшим из-за злоупотребления яствами месье Анатоля за обедом. Я временно исполняю его обязанности.

      – Очень благородно с вашей стороны, и очень благородно было прийти мне на помощь именно сейчас. Я испытал потрясение, Дживс.

      – Сочувствую вам, сэр.

      – Вы знали, что Спод здесь?

      – Да, сэр.

      – И мисс Бассет?

      – Да, сэр.

      – Мы как будто снова попали в Тотли-Тауэрс.

      – Понимаю ваше замешательство, сэр, но нежелательных контактов легко избежать.

      – Да, но пока вы будете избегать нежелательных контактов, о вас нарасскажут всяким типам в панамах, что вы – нечто среднее между аристократом-взломщиком и вокзальным воришкой, – сказал я, хлестко сформулировав идею Спода.

      – Весьма огорчительно, сэр.

      – Еще бы. Мы-то с вами знаем, что все мои действия в Тотли-Тауэрсе имеют разумное объяснение, но я боюсь, как бы Спод не рассказал что-нибудь тете Агате.

      – Маловероятно, сэр.

      – И я так думаю.

      – Но мне понятны ваши чувства, сэр. «Кто тащит деньги – похищает тлен. Что деньги? Были деньги, сплыли деньги. Они прошли чрез много тысяч рук. Иное – незапятнанное имя. Кто нас его лишает, предает нас нищете, не сделавшись богаче»[13].

      – Точно. Сами придумали?

      – Нет, сэр. Шекспир.

      – У вашего Шекспира есть несколько метких высказываний.

      – По-моему, все его высказывания таковы, сэр. Налить вам еще виски?

      – Непременно, Дживс, и с подобающей расторопностью.

      Вновь выполнив спасительную миссию сенбернара, он удалился, и когда я, уже не испытывая острой жажды, медленно потягивал вторую порцию виски, дверь распахнулась, и в гостиную влетела тетя Далия, вся веселье и румянец.

      Глава 6

      Встречаясь с этой родственницей, я каждый раз думаю, как странно, что одна сестра – назовем ее сестрой А – может быть так не похожа на другую – назовем ее сестрой Б. Если тетя Агата рослая,


<p>13</p>

Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.