Стихотворения. Сказки. Поэмы. Александр Пушкин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Пушкин
Издательство: Эксмо
Серия: Библиотека всемирной литературы (Эксмо)
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2020
isbn: 978-5-04-089427-7
Скачать книгу
битвы, где вместе рубились они.

      Гречанке

      Ты рождена воспламенять

      Воображение поэтов,

      Его тревожить и пленять

      Любезной живостью приветов,

      Восточной странностью речей,

      Блистаньем зеркальных очей

      И этой ножкою нескромной…

      Ты рождена для неги томной,

      Для упоения страстей.

      Скажи – когда певец Леилы

      В мечтах небесных рисовал

      Свой неизменный идеал,

      Уж не тебя ль изображал

      Поэт мучительный и милый?

      Быть может, в дальней стороне,

      Под небом Греции священной,

      Тебя страдалец вдохновенный

      Узнал иль видел, как во сне,

      И скрылся образ незабвенный

      В его сердечной глубине?

      Быть может, лирою счастливой

      Тебя волшебник искушал;

      Невольный трепет возникал

      В твоей груди самолюбивой,

      И ты, склонясь к его плечу…

      Нет, нет, мой друг, мечты ревнивой

      Питать я пламя не хочу;

      Мне долго счастье чуждо было,

      Мне ново наслаждаться им,

      И, тайной грустию томим,

      Боюсь: неверно всё, что мило.

      Послание цензору

      Угрюмый сторож муз, гонитель давний мой,

      Сегодня рассуждать задумал я с тобой.

      Не бойся: не хочу, прельщенный мыслью ложной,

      Цензуру поносить хулой неосторожной;

      Что нужно Лондону, то рано для Москвы.

      У нас писатели, я знаю, каковы;

      Их мыслей не теснит цензурная расправа,

      И чистая душа перед тобою права.

      Во-первых, искренно я признаюсь тебе,

      Нередко о твоей жалею я судьбе:

      Людской бессмыслицы присяжный толкователь,

      Хвостова, Буниной единственный читатель,

      Ты вечно разбирать обязан за грехи

      То прозу глупую, то глупые стихи.

      Российских авторов нелегкое встревожит:

      Кто английский роман с французского преложит,

      Тот оду сочинит, потея да кряхтя,

      Другой трагедию напишет нам шутя, —

      До них нам дела нет; а ты читай, бесися,

      Зевай, сто раз засни, а после подпишися.

      Так – цензор мученик; порой захочет он

      Ум чтеньем освежить; Руссо, Вольтер, Бюффон,

      Державин, Карамзин манят его желанье,

      А должен посвятить бесплодное вниманье

      На бредни новые какого-то враля,

      Которому досуг петь рощи да поля,

      Да, связь утратя в них, ищи ее с начала

      Или вымарывай из тощего журнала

      Насмешки грубые и площадную брань,

      Учтивых остряков затейливую дань.

      Но цензор – гражданин, и сан его священный;

      Он должен ум иметь прямой и просвещенный;

      Он сердцем почитать привык алтарь и трон;

      Но мнений не теснит и разум терпит он.

      Блюститель тишины, приличия и нравов

      Не преступает сам начертанных уставов,

      Закону преданный, отечество любя,

      Принять ответственность умеет на себя;

      Полезной