Осознавание – духовная дисциплина в религиях, учениях и практиках. Владимир Теплицкий. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Теплицкий
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Эзотерика
Год издания: 0
isbn: 9785005078797
Скачать книгу
некоторые переводы определений и высказываний о Дао в различных интерпретациях.

      «Путь, о котором можно поведать – не постоянный путь». (В. Малявин).

      «Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути». (Б. Виногродский).

      «Путь, что может быть пройден, то не предвечный Путь-Дао». (Е. Торчинов).

      «Избранный Дао – Дао не постоянный». (Юй Кан).

      «Дао, которое может быть высказано, не есть постоянное Дао». (А. Лукьянов).

      «Путь, о котором можно поведать, то не Предвечный Путь». (И. С. Лисевич).

      «Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао». (Ян Хиншун).

      «Сказал о Дао – не сказал ничего. Промолчал о Дао – выразил пустоту». (О. Борушко).

      «Много есть путей, но Великий Путь не найти на карте». (пер. С. Батонова с английского перевода Р. Блэкни).

      «Тао, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Тао». (Конисси, издание Л. Толстого).

      «Лишь тот Путь, что (воистину) может Путем стать, не есть Путь постоянства». (А. А. Маслов).

      «Пути, которыми ходят, непостоянны». (Г. Ткаченко).

      «В обычные общины прямые пути одобрять, уловки отрицать». (А. П. Саврухин).

      «Путь-Дао может явиться Путем-Дао и (в то же время) не будет путем постоянным». (А. А. Маслов).

      «Путь, ведущий к цели, не есть извечный путь». (А. Кувшинов).

      «Аще есть стезя яко стезя, сiя несть вечная стезя». (Матвеев-Иоанн).

      «Путь, что путем может стать, есть путь непостоянный». (А. А. Маслов).

      «Дао постижимое не есть истинное Дао». (Н. и Т. Доброхотовы).

      «Если Дао могут высказать, Дао не является незыблемым». (И. Семененко).

      Нельзя выделить какой-либо из переводов как наиболее правильный и точный. Они одновременно являются такими и в то же время ни один из них не способен передать в полной мере смысл и полноту китайского оригинала. Не столько по лингвистическим или семантическим несоответствиям, сколько потому, что высказывания не могут существовать вне контекста, вне традиции, в которой они родились.

      Только поэтому невозможно оценивать с точки зрения правильности любой из переводов, можно лишь приблизительно передать скрытый смысл высказываний, но перевести их в точности на любой из западных языков практически невозможно. Дао можно попытаться понять и почувствовать только из первых рук, если обучаться Великому Пути у посвященных даосов. В этом случае необходимость перевода Дао станет излишней. Но если принятие и понимание Дао невозможно, если Путь закрыт, то люди призывают на помощь разум и логику. В этом случае появляются новые «имена» и ненужные «вещи», уводящие их от изначального смысла, покоя и пустоты.

      Смыслы и тайны Дао

      В «Дао дэ дзин» нет ничего надуманного, нарочитого. В этом произведении нет мистификации или попыток запутать человека, читающего