6
Водомет (поэт., устар.) – фонтан.
7
Сирены – в греческой мифологии девы, пением завлекавшие моряков в опасные места.
8
Фома неверующий. – Имеется в виду один из евангельских апостолов, который долго не верил в воскресение Христа; здесь: человек, с трудом верящий во что-нибудь.
9
Мой друг (фр.)
10
…учтивые рыбы Марлийского пруда… – Марли – дворец в Петергофе (Петродворце), построен в 1721—1723 гг.; в прудах около дворца разводили рыбу.
11
…Сампсон, раздирающий льва… – Имеется в виду один из петергофских фонтанов.
12
В Петергофе есть беседка в виде гриба, которая нежданно обливает водой. (Примеч. автора.)
13
Милый человек (фр.)
14
..юфтью Буаста?.. – Юфть – особый сорт мягкой кожи производства заводчика Буаста.
15
Так вот, Софья (фр.)
16
С удовольствием, сударь (фр.)
17
Вы любите танцы? (фр.)
18
Это настоящий фейерверк (искусственный огонь) (фр.)
19
Я вижу много искусственности, но где же огонь? (фр.)
20
Боже милостивый (фр.)
21
..роль ростральной колонны… – Ростра – украшение колонн в виде носовой части древнего военного судна.
22
…коробочка Пандоры… – то же, что «ящик Пандоры». См. коммент, к с. 82 тома I.
23
..к камням Монплезира… – Монплезир (ф р.) – дворец Петра I, сооруженный в Петергофе в 1714—1725 гг.
24
Итак, начинаю (фр)
25
…лавры под Наварином. – В Наваринской бухте 8 (20) октября 1827 г. произошло морское сражение между флотом Турции и Египта, с одной стороны, и флотом России, Англии и Франции, – с другой. Сражение закончилось победой последних, в нем отличились будущие герои обороны Севастополя: П. С. Нахимов, В. А. Корнилов, В. И. Истомин.
26
Флаг контр-адмирала – белый флаг с синим Андреевским крестом. Его поднимали всегда, когда на корабле присутствовал контр-адмирал.
27
Природа, как говорит Шекспир, могла бы указать на него пальцем и сказать: вот человек! – слова Аптонио о Бруте из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599).
28
Эволюция – здесь: маневрирование находящихся в строю кораблей.
29
Дек – закрытая палуба судна.
30
С такою приправою можно съесть родного отца. (Примеч. автора.)
31
В самую глубь преисподней. (Примеч. автора.)
32
Шутиха – род фейерверка.
33
…император поднял свой штандарт. – Императорский