Хайвей неисповедимости. Алексей Петров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алексей Петров
Издательство: ЛитРес: Черновики
Серия:
Жанр произведения: Современные любовные романы
Год издания: 2016
isbn:
Скачать книгу
жесты, кривлянье, минисценка.

      50

      Завсетпит – от «заведение сетевого питания», изначально место для подзарядки каров и их моек, превратившееся в комплекс развлечений для автомобилистов, каргейма, реальных гонок, и около автомобильных тусовок.

      51

      Варлесс (wireless) – «беспроводные» (английский) – технологические подключения, осуществляемые посредством электромагнитных волн.

      52

      Мемо (memorandum) – «о чем следует помнить (латинский)» – служебная записка нижестоящим сотрудникам, обязательная к выполнению.

      53

      Эскалировать, эскалация (escolation) – «пользование эскалатором» (английский) – привлекать для решения дополнительный, более влиятельный административный ресурс.

      54

      Ху из Ху – ХЗ (Who is Who. Who is this knew?) – «Кто есть, кто? Кто это знал?» (староанглийский).

      55

      Президент – глава корпорации, обычно являющийся главным ее выгодополучателем.

      56

      Традицианал – пренебрежительное название не гомосексуалистов среди гомопартнеров (геймировское).

      57

      Ловелидейт (lovely date site) – «любовное место свиданий» – сайт с размещением объявлений от поклонников секса на первом свидании или приглашающих к виртуальному сексу в айкостюмах. Часто ловелидейт используют для продажной любви, но для таких пользователей используют словосочетание «пай ловели» (pay lovely) – «оплаченная любовь», которое употребляется в разговоре с негативным оттенком, так что здесь речь о простой встрече.

      58

      Утилизатор – устанавливающийся в квартире прибор-накопитель, перерабатывающий и сортирующий бытовые отходы, с последующим перераспределением их по утилизационным сетям на фабрики переиспользования.

      59

      Триггер (trigger) – «спусковой крючок» (английский) – переключатель по событию, само событие, обычно запускающее программное выполнение алгоритма или срабатывание какого-то устройства.

      60

      PUBG (PlayerUnknown’s Battlegrounds), здесь могла быть реклама Call of Dutty, но PUBG был первым, и у CoD нет полигона.

      61

      Троллить, троллинг (troll, trolling) – «ловля рыбы на блесну» (английский) – специально созданная манера поведения или общения, расставляющая окружающих людей во враждебные отношения к троллящему или к друг-другу.

      62

      Фича (feature) – «особенность» (английский) – свойство программного продукта, сделанное намеренно и не случайно. Здесь намек на шутку: «Не баг, а фича».

      63

      Мессаж (message) – «сообщение» (английский) с контролем получения от отправителя.

      64

      Апгрейд (Up grade) – «модернизация», «повышение уровня» (программистский).

      65

      ЗАГСС – сокращение от Запись Активности Гражданина в Социальных Сетях, данные по датам рождения, о семейном положении, по количеству детей, использования инкубаторной льготы, находящиеся в общем доступе интернета.

      66

      Гомо Сапиенс (gomosapiens) – «мудрое единение» (латинский), про�