P.S. Отмечаем, что перевод книги академика Срболюба Живановича «Ясеновац», сделанный Екатериной Александровной Самойловой, доктором психологических наук и членом Международного комитета «Правда о Ясеноваце» – достоин источника. И в русском варианте книга остается на своем высочайшем уровне и сохраняет все свои, выше нами отмеченные, достоинства. Теперь «Ясеновац», уверены, не отрываясь, прочтут миллионы людей, для которых русский язык – родной.
Несомненным достоинством перевода является и то, что он снабжен богатым научным аппаратом в виде примечаний переводчика.
Марина Альфредовна Черносвитова, доктор исторических наук,
Давид Израилевич Дубровский, профессор, доктор философских наук,
Евгений Васильевич Черносвитов, профессор, доктор философских и медицинских наук.
Трудности перевода
Первое мое впечатление от удивительной книги и уникального исторического документа – это написано сербом и для сербов. И, это надо сохранить во чтобы – то ни стало. Но, моя задача, вроде бы, совсем противоположного характера: перевести книгу на русский язык так, чтобы она стала доступной самому широкому русскоязычному читателю. А эта аудитория насчитывает миллиарды.
Вторая задача – в сохранности, не побоюсь научного термина, аутоидентичности подлинника и перевода. Для решения данной задачи мне, профессиональному психологу, естественно, понадобилась помощь специалистов. Мне ее, в первую очередь, оказывали авторы Предисловия: Марина Альфредовна и Евгений Васильевич Черносвитовы и Давид Израилевич Дубровский. Позволю себе заметить, что все трое – ученые с мировой известностью. А Давид Израилевич Дубровский – еще и фронтовик, сын полка!.. Он, 16-летним юношей освобождал Аушвиц, 27 января 1945 года.
Около трёх часов дня первые разведывательные отряды, в которых был Давидко Дубровский, 60-ой Армии приблизились к основному лагерю. Вскоре 60 Армия 1-го Украинского Фронта освободила Аушвиц.
Я взялась за перевод этой, великолепно написанной и составленной книги не только потому, что знаю и люблю литературный сербский язык, считаю сербов для нас, русских родными, но и потому, что я – психолог! Книга была мне, как психологу, чрезвычайно интересна: в какой еще документальной книге можно встретить всю гамму человеческих эмоций, страстей и глубочайших переживаний! Надеюсь, что мне удалось справиться и со второй задачей.
Я благодарна судьбе, что она вывела меня на эту, эмоционально чрезвычайно тяжелую, но благородную работу.
Екатерина Александровна Самойлова, доктор психологических наук, член Международного комитета «Правда о Ясеноваце».
Все авторы «Предисловия» и переводчица являются членами Правлений Философского Общества и
Российской