100 лучших сочинений. Е. В. Амелина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Е. В. Амелина
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2011
isbn: 978-5-699-47523-0
Скачать книгу
русской жизни, и типизирует, и индивидуализирует характеры. Как точно замечает И. А. Гончаров, «в группе двадцати лиц отразилась, как луч света в капле воды, вся прежняя Москва, ее рисунок, тогдашний ее дух, исторический момент и нравы».

      Проблема жанра пьесы А.С. Грибоедова «Горе от ума»

      План сочинения

      1. Вступление. Жанровое определение пьесы Грибоедова «Горе от ума» русской критикой.

      2. Основная часть. Черты различных жанров в пьесе.

       Языковой элемент комического в пьесе.

       «Горе от ума» как комедия характеров.

       «Горе от ума» как комедия положений. Мотив падения и его комическое значение.

       «Горе от ума» как комедия положений. Мотив глухоты и его комическое значение.

       Пародийные эффекты пьесы.

       «Горе от ума» как сатира и политическая комедия.

       Черты драмы в комедии Грибоедова.

      3. Заключение. Синтез жанров, представленный в пьесе.

      Комедия «Горе от ума» А.С. Грибоедова разрушала традиционные жанровые принципы. Резко отличаясь от классицистической комедии, пьеса вместе с тем не была основана на любовной интриге. Нельзя было отнести ее и к жанру бытовой комедии или комедии характеров в чистом виде, хотя черты этих жанров также присутствовали в произведении. Пьеса являлась, как говорили современники, «высокой комедией», тем жанром, о появлении которого мечтали декабристские литературные круги. В «Горе от ума» сочетались общественная сатира и психологическая драма; комические сцены сменялись в ней сценами высокими, патетическими. Попробуем рассмотреть жанровые особенности пьесы более подробно.

      Прежде всего, отметим элементы комического в произведении. Известно, что сам Грибоедов называл «Горе от ума» комедией. И здесь, безусловно, стоит отметить наличие в пьесе и явных комических приемов и скрытой авторской иронии. Языковые комические приемы драматурга – это гипербола, алогизм, двусмысленности, прием доведения до абсурда, искажение иностранных слов, употребление иностранных слов в русской речи персонажей. Так, гиперболу мы замечаем в репликах Молчалина, который стремится угодить «собаке дворника, чтоб ласкова была». С этим приемом перекликается прием доведения до абсурда. Так, обсуждая с гостями безумие Чацкого, Фамусов отмечает «наследственный фактор»: «По матери пошел, по Анне Алексевне; Покойница с ума сходила восемь раз». В речи старухи Хлестовой присутствует алогизм: «Был острый человек, имел душ сотни три». Личностные особенности Чацкого она определяет его состоянием. Двусмысленности звучат в речи Загорецкого, осуждающего баснописцев за «…насмешки вечные над львами! над орлами!». В финале своей речи он заявляет: «Кто что ни говори: Хотя животные, а все-таки цари». Именно эта строка, уравнивающая «царей» и «животных» звучит в пьесе двусмысленно. Комический эффект создается и за счет искажения автором иностранных слов («Да не в мадаме сила», «Да от ланкартачных