– Может, присядем и поговорим? – предложил мистер Форкл, делая осторожный шаг к ней.
– Нет! – Софи попятилась дальше, едва не свалившись с лестницы.
Она должна была радоваться, что он жив – и отчасти так и было.
Но под кожей твердела злобная ярость.
– Вы мне солгали!
На самом деле, он поступил с ней еще более жестоко.
– Вы умерли у меня на глазах! Я была вся в вашей крови! – она никогда, никогда не забудет, какой теплой и липкой она была. Как и удушающий запах железа, не отмывавшийся много дней. – А теперь вы просто приходите и просите присесть и поговорить, как будто ничего не случилось?
В глазах встали слезы, и она сморгнула их. Он их не заслуживал. С этого момента.
– Отнюдь, мисс Фостер. Все очень серьезно. Думаете, я просто так попросил привести вас одну? Я хотел дать вам время все обдумать. Но вместе с тем я понимал, что вы не захотите объяснять ситуацию друзьям. Поэтому я попросил Тиргана привести их с вами, чтобы я все рассказал – и я расскажу. Как только вы будете готовы.
– И что, это как-то затмит факт, что несколько недель мы считали вас мертвым? – она резко обернулась к Тиргану. – Вы знали?
– Не вини его, – попросил мистер Форкл. – Я сам попросил Коллектив подождать.
– Да что за больную игру вы…
– Это не игра, – перебил мистер Форкл. – Лишь отчаянный, не до конца продуманный план. Я думал, что готов, но было… невероятно тяжело.
– И что, мне вас пожалеть? Бедный мистер Форкл – наверное, было так тяжело притворяться мертвым.
Все вставало на свои места – и с каждой секундой становилось все хуже.
– Вы поэтому попросили Орели забрать ваше тело, чтобы его никто не увидел? Поэтому попросили не сажать ваш дурацкий Вандерлинг? – она сорвала с шеи медальон. – Семечко хоть настоящее?
– Прошу тебя, – прошептал он, поднимая руки, как при встрече с диким зверем. – Пожалуйста, осторожнее.
– С чего бы?
– Потому что больше у меня ничего не осталось, – сказал он и хриплым голосом добавил: – Семечко настоящее, мисс Фостер. Как и то, что произошло в Люменарии.
Несколько раз глубоко вздохнув, он продолжил:
– Вы держите в руках все, что осталось от моего брата.
Его слова расползлись в голове Софи илом.
– Вашего… брата.
Мистер Форкл кивнул, отводя взгляд и вытирая глаза.
– Моего брата-близнеца.
Так. А вот теперь Софи нужно было присесть.
Все плыло и дрожало – а может, дело было в ней самой. Она не понимала.
Ничего не понимала.
Тирган приобнял ее за плечи и отвел к одному из кресел.
– Вы знали? – спросила она. Ей хотелось отпихнуть его, но сил не хватало.
Кивнув, он усадил ее в бугристое кресло.
– Давно? – выплюнула Софи. – До Люменарии?
– Да, – признал Тирган. – Но они долго скрывали от нас правду. До «Лунного жаворонка»,