Длинный путь от барабанщицы в цирке до Золушки в кино. Янина Жеймо. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Янина Жеймо
Издательство: Альпина Диджитал
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2020
isbn: 978-0-0139-2057
Скачать книгу
хохочущую публику.

      – Ну там! В яме! – не открывая глаз, я показала рукой назад.

      Эля наконец поняла.

      – Там не яма. Там сидит публика, как в цирке. Просто со сцены ее не видно.

      А публика не унималась и по-прежнему хохотала, но уже не так страшно.

      – Вставай! – сердито сказала Эля, подняла меня, отряхнула мое платье и поправила бант. Мы снова начали танцевать…

      Успех был огромный. И немудрено – младшей балерине было всего два года и восемь месяцев.

      Публика очень любила цирковую пантомиму «Китайский праздник». Она начиналась с китайского базара. На манеже – всевозможные ларьки с игрушками, фонариками, масками… Выступают фокусники, акробаты, жонглеры… Расхаживают богато одетые китайцы, китаянки носят на спине грудных младенцев, выезжают рикши и, пробежав по арене круг, мчатся на конюшню. И здесь же – дети артистов. Они раньше не выступали, только репетировали свои номера вместе с родителями, но вот на этом базаре впервые пробуют свои силы. Если начинающий акробат вдруг упадет, а маленький жонглер не сможет поймать шарик, в суматохе никто не обратит на это внимания и можно до бесконечности повторять неудавшийся трюк.

      Мы с Элей, как и все дети цирковых артистов, любили принимать участие в «Китайском празднике». Как-то раз меня нарядили в костюм китайского мальчика, а волосы заплели в косичку, которая начиналась от макушки. Выбежав на арену и держась за папину руку, я смотрела на ларьки, на артистов… Но тут папа неожиданно поднял меня и поставил себе на плечи. Он немного походил со мной по базару и остановился.

      – Не шевелись! – крикнул папа и отпустил мои руки.

      – Ап! – руки снова тянутся ко мне, и я, схватившись за них, замираю в не слишком изящной позе.

      – А теперь встань мне на голову!

      Очень осторожно я сначала ставлю на папину голову одну ногу, потом другую…

      – Ап! – я хлопаю в ладошки и раскидываю руки, как крылья. А папа, отпустив мои ноги, тоже расставил руки и, балансируя, что-то говорит мне. Но, кроме шума манежа, я ничего не слышу. От яркого освещения, от множества разноцветных предметов и людей мне радостно, как на новогоднем празднике.

      Через несколько дней дедушка, посадив меня и Элю к себе на колени, спросил:

      – Хотите, чтобы на следующем дневном представлении все дети весело смеялись?

      – Хотим! – дружно ответили мы.

      – В начале представления мы с вами будем делать антре[2] с пузырями! – объявил дедушка.

      Цирк во время дневного представления напоминает улей, полный пчел. Весь он гудит от маленьких зрителей.

      Вот грянул оркестр, и представление началось. Мы с Элей – в стареньких, заслуженных, переходящих из поколения в поколение клоунских костюмах. В руках у нас по надутому свиному пузырю. На арену выходит клоун, это наш дед. Он несет стул. Оркестр умолк, и дедушка объявляет зрителям, что сейчас он продемонстрирует трюк невероятной сложности. Держась одной рукой за спинку стула, а другой за сиденье, он на счет «три» встанет


<p>2</p>

Антрé (от фр. entrée – вход, вступление) – вид цирковой драматургии, сюжетная разговорная или пантомимическая сценка, исполняемая клоунами.