Кощей бессмертный. Былина старого времени. Александр Вельтман. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Вельтман
Издательство: Паблик на Литресе
Серия:
Жанр произведения: Русская классика
Год издания: 1833
isbn:
Скачать книгу
назывался Певец подвигов Святослава. О нем упоминает только певец Игоря Новгород-Северского.

      65

      Речь идет о событиях, связанных с битвой на реке Калке. – А. Б.

      66

      В описании примет Ивы Иворовича Вельтман использовал тексты грамот о Григории Отрепьеве, авантюристе, захватившем русский престол в начале XVII в. – А. Б.

      67

      Здесь и далее Вельтман использует описание затмения солнца в различных летописях. – А. Б.

      68

      Ермолка, шапочка, которую носят Татары.

      69

      Халат.

      70

      Древнейший Арабский музыкальный инструмент, род гитары о 3–4 струнах, по-Гречески называвшийся Игитали.

      71

      Певец.

      72

      Горница. (Прим. Вельтмана.) Помещение под сводами, комната на верхних этажах. – А. Б.

      73

      Блестки.

      74

      Бархатные платочки.

      75

      Кусок.

      76

      Моль, правильнее – тля. – А. Б.

      77

      Сторожем.

      80

      Жеребцов.

      81

      Род тюники; женская татарская одежда.

      82

      Отвес сзади и нагрудник, унизанные различными золотыми монетами.

      83

      Нарукавье.

      84

      Здесь: род халата. – А. Б.

      85

      Воины. – А. Б.

      86

      Прислужница Харэма.

      87

      Башня, Татарское слово. (Прим. Вельтмана.) От татарского «кала» – крепость. На Руси слово появилось в XVII в. – А. Б.

      88

      Здесь: кинжал. – А. Б.

      89

      Труба.

      90

      Хлеб.

      91

      Татарское сладкое питье, из хлеба или из овса сделанное.

      92

      Черные мяса, сострунить – охотничьи термины. – А. Б.

      93

      Пряжка. «Обязы (поясы) златые, чекан золот», с вставными драгоценными камнями, бирюзою и жемчугом. (Прим. Вельтмана.) В контексте приведенной цитаты чекан может быть и топориком с обухом-молоточком, на длинной рукояти. – А. Б.

      94

      Тесть.

      95

      Пол.

      96

      В выражении: ни в куплю, ни в гостьбу значит: ни в продажу, ни в займы. (См. Русскую Правду). (Прим. Вельтмана.) В Правде читаем: «Оже кто купец купцю даст в куплю куны или в гостьбу», – то есть на проезжий торг. – А. Б.

      98

      Сафьяна.

      99

      Вельтман приводит цитату из новгородской былины «Василий Буслаев молиться ездил», известной во «Сборнику Кирши Данилова». – А. Б.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcG BwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwM DAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAIHAV4DAREA AhEBAxEB/8QAHAAAAQUBAQEAAAAAAAAAAAAAAgEDBAUGAAcI/8QAYxAAAgECBAMEBAgICQgFCQYH AQIDBBEABRIhBjFBEyJRYQcUMnEVI0KBkaGxwRYkM0NSYtHhCCVTY3JzgtPwJjQ1kqOzw/EXRJOi 0jZFVFVkdIOy1BhWZWaG4nWFlJakwsT/xAAcAQACAwEBAQEAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwj/xABN EQABAwIEAgcEBwUFBwMEAwEBAAIRAwQFEiExQVEGEyIyYXGRQlKBoQcUI2Kx0fAVcoLB4QgkM1OS F