– А то, что выбрала ты, можно было с легкостью соорудить, общипав петуха с заднего двора.
– Ничего ты не понимаешь, вот увидишь, он оценит мой выбор, продавец заверял, что в Париже это последний писк.
– Да откуда ему знать, он же дальше своей лавки нигде не был!
– Но каталог, в котором он мне их показывал, из Франции. А миссис Патерсон говорила, что лорд Редингтон жил все это время именно там.
– Да, в шляпной лавке, – с явным сарказмом ответила Джулия. – Нет уж я лучше стану придерживаться классики.
– Ага, и поэтому ты два часа выбирала перчатки, – ехидно заметила Аббигайл.
– Мне пришлось долго искать, те, которые подошли бы к моему выходному платью, – ответила Джулия с напускным безразличием.
– Да, и поэтому выбрала к своему лососевому платью ярко желтые перчатки. А я уже было подумала, ты согласилась выйти за мистера Пипарда.
– Я не играю в твои игры, – ответила Джулия, раздраженно переступив с ноги на ногу, усилия ее явно пошли насмарку. – Кто заметит мои перчатки на фоне гербария у тебя на голове.
– Ах ты…
– Девочки, перестаньте спорить, – подойдя к ним, с натянутой улыбкой прервала перепалку миссис Честер. Вы обе купили прелестные вещички. И скажу, что вас обеих должны заметить. Какая удача, что миссис Килфорд решила устроить пикник в честь своего нового соседа. Кто бы мог подумать, что ее сын его близкий друг. Она наигранно сетовала на это обстоятельство мне целый час, – сбиваясь на шепот, поведала она дочерям.
Весь прошлый уик–энд семейство Честер провело в городе в приятных хлопотах о своих туалетах. Давно не тешившая обновками дочерей, миссис Честер расщедрилась и позволила девочкам купить не только шляпки и ленты, но и заказать платья к Рождественскому балу. Джулия была удивлена, а Абби в не себя от счастья. Мать объяснила свое решение тем, что на пикник они должны надеть лучшее из того что есть, чтоб не посрамиться перед своим арендодателем. Мать решила ставить на кон все! Кто знает, может одна из ее дочерей действительно ему приглянется.
И вот, в обозначенный день, обе юные прелестницы устроились под сенью старого клена, где разместили столики и стульчики для гостей. На ухоженном газоне у дома Килфордов столпилось около двадцати семейств со всей округи. Давно не имевшие повода для столь приятной утехи соседи с радостью откликнулись на приглашение. Всем было интересно увидеть наследника. Естественно главной причиной было именно финансовое положение молодого лорда. Размер его состояния для многих был весомым поводом забыть о недавнем скандале.
В то же время, не только миссис Честер принарядила своих дочерей. Без малого на лорда открыло охоту сразу двенадцать девиц. Даже старая дева Рози Стартон была приволочена сюда своим наивным отцом, все еще мечтавшим сбыть с рук засидевшуюся невесту.
Абби несколько раз пересчитывала возможных невест и все докладывала сестре, со скорбью замечая, что