Ангола: Путешествие во времени. Часть четвертая. Вадим Дёмин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вадим Дёмин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Книги о Путешествиях
Год издания: 0
isbn: 9785005046420
Скачать книгу
глава – это мини – история, рассказывающая о конкретном событии, проблеме историческом факте или теме. В итоге получился мини-сборник небольших статей-глав (совершенно различных по объему), рассказывающих об истории, культуре, экономике, политике, географии, населении, демографии и этнографии страны. Нередко описание темы выходило за рамки одной страны, временного отрезка.

      Что из этого получилось, судить вам….

      Итак, садитесь поудобнее, пристегните ремни! Все готовы к полету?

      Путешествие во времени начинается…

      Мои книги

      70. Африканские традиции: свадьба

      Однажды мне в голову пришла интересная мысль: люди тратят огромные средства, чтобы снарядить и отправить в какой-нибудь, Богом забытый уголок Земли этнографическую экспедицию с целью изучения культуры, истории, традиций, обрядов тамошних племен и народов. А мне никуда ехать не надо было. Я уже здесь. И проведу в этой удивительной африканской стране два года. И представится ли мне еще когда-либо такая возможность?

      Единственным препятствием в первые месяцы командировки для меня был языковый барьер. Многие ангольцы не знали английского, а я был «ни бу-бум» в португальском. Но спустя полгода я уже мог более или менее объяснится на португальском, и мой словарный запас уже перевалил за 1000. Я даже придумал для себя такую игру: шел по городу и проверял себя, называя на португальском языке предметы, которые видел перед собой: дом, дерево, мальчик, автобус, машина, магазин, собака. Конечно, я еще «плавал» в падежах, временах, но как говорят опытные лингвисты, самый лучший способ изучения иностранного языка – это полное погружение в среду носителей этого языка.

      Поэтому я не стеснялся заговаривать и разговаривать на португальском, где только можно и с кем только можно было: в магазине, на рынке, на пляже. И поверьте, никто мне за два года не сделал замечание за мой ужасный португальский. Меня понимали. Мне отвечали. Со мной разговаривали. И мне было приятно, что мой «конвесейшн» постепенно превратился в «конверсу».

      Спустя много лет я прочитал слова, под которыми я подписался бы, не глядя, хотя я приехал сюда не на ПМЖ:

      «Все иммигранты разделяются на – „говорящих“ и „не говорящих“. Не говорящие, в свою очередь, подразделяются на – „не понимающих“ и „женщин“. Женщины, ступив на чужеземную землю, сразу разгадывают иностранную речь. Науке неизвестны чего-нибудь непонимающие женщины. К остальным понимание чужого языка приходит года через два»7.

      Опустим про женщин и эмигрантов. Остальное все верно. Человек, попавший в другой лингвистический мир, если он хочет понять этот язык, с первых дней старается делать все, чтобы чужой язык стал для него понятен (каламбур): слушает, изучает, пытается разговаривать на нем и пр.


<p>7</p>

.Владимир Баев. Времена португальского глагола. Проза.ру. (http://www.proza.ru/2007/01/09-72)