История огнестрельного оружия. С древнейших времен до XX века. Уильям Карман. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Карман
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 978-5-9524-3274-1
Скачать книгу
огонь греческий в море,

      И все вокруг охватило пламеня.

      (Перевод со староанглийского.)

      3

      «История короля святого Людовика» (фр.). (Примеч. пер.)

      4

      Французский король Людовик XI, предводитель Седьмого крестового похода. (Примеч. пер.)

      5

      «Путешествие с королем Ричардом» (лат.). (Примеч. пер.)

      6

      Горючее масло, которое повсюду называют «огнем греческим» (лат.). (Примеч. пер.)

      7

      Здесь: неотчетливый, медленный (англ.). (Примеч. пер.)

      8

      «Некоторые способы управления солдатами в битве» (староангл.). (Примеч. пер.)

      9

      Элл – старинная мера длины, в Англии равнялась 45 дюймам (114 см). (Примеч. пер.)

      10

      «О вещах, относящихся к войне» (лат.). Вероятное недоразумение. Трактат с таким названием приписывается итальянцу Роберто Вальтурио (1413–1483). В то же время к указанному автором периоду (IV в.) относится манускрипт римлянина Вегеция с похожим названием: «Epitoma rei militaris». (Примеч. пер.)

      11

      Сандарак – кипарисовая смола. (Примеч. пер.)

      12

      Вертело Пьер Эжен Марселей (1827–1907) – французский химик и государственный деятель. (Примеч. пер.)

      13

      His Majesty Ship – корабль его величества (англ.). (Примеч. пер.)

      14

      Черный Бертольд (лат., нем.). (Примеч. пер.)

      15

      Железный горшок (фр.). (Примеч. пер.)

      16

      Два новшества увидели они в тот день,

      Которых прежде не было в Шотландии: 

      а шлемах у вождей врагов был герб,

      Еще громовые машины были с ними,

      Которых горцы раньше не видали

      (староангл.). (Примеч. пер.)

      17

      Пушка (англ.). Два предыдущих слова, вероятно, значат то же самое на староанглийском. (Примеч. пер.)

      18

      Ваза и пушка (фр.). (Примеч. пер.)

      19

      Видимо, от одного из немецких названий мортиры – Roller. (Примеч. пер.)

      20

      Букв, «огненная пасть» (фр.). (Примеч. пер.)

      21

      На месте (лат.). (Примеч. пер.)

      22

      Мастер рибодекэнов (фр.). (Примеч. пер.)

      23

      Бомбарделлы (фр.). (Примеч. пер.)

      24

      Около 550 кг (1 хандредвейт = 50,8 кг). (Примеч. пер.)

      25

      «Пятнадцать впереди», – заметил Лондон.

      Чей мяч пойдет туда, куда нацелен.

      И колокольню Гарфет, и колокола

      Своим дыханьем он низринул.

      «За мною тридцать», – выкрикнул Гонец,

      Он ловко подал мяч,

      И стены – в них безумна была вера —

      Он смёл, по правде говоря,

      Дщерь королевская свою игру сказала.

      «Послушайте меня в момент удобный,

      Ведь сорок пять моих никто не