После краткого представления, Ангелика предложила Инге взять микрофон, а сама вставила флэшку в стоящий на столике нетбук. На расположенном на сцене большом экране возникли иллюстрации предлагаемого проекта. Инга решила передать микрофон Смеде, которая теперь должна была переводить с русского на болгарский. И тут в зале стало совсем-совсем тихо, казалось, что присутствующие желают услышать именно то, как будет говорить Инга.
С присущей ей непосредственностью она начала с того, что ей очень интересно было слушать, как шло обсуждение. Не удержалась она и от того, чтобы не рассказать о первых впечатлениях от Болгарии, куда прилетела сегодня впервые в жизни. Смеда при этом отказалась от микрофона и переводила Ингу, создавая некий приятный женский дуэт. Затем Инга стала комментировать изображения на экране, с увлечением предлагая варианты того, каким видит творческий коллектив издательства сотрудничество с болгарскими партнёрами на выбранном направлении. Ей стали задавать вопросы, она внимательно выслушивала, с увлечением отвечала на те, что были в сфере её компетентности. Было видно, что ей действительно хочется участвовать во взаимодействии людей из двух стран так, чтоб в итоге получалось что-то очень полезное и важное для всех. Затем она поблагодарила за внимание, сказав, что у неё пока всё, и публика благодарно ей захлопала.
Инга спустилась с возвышения, а Ангелика тем временем объявила, что для неё, а также для всех присутствующих гостей из России есть музыкальный подарок.
В зал, пританцовывая с песнями, вошли девушки и парни в ярких болгарских национальных костюмах, которые зажигательно исполнили попурри, втягивая в хоровод российских гостей. Инге казалось, что она попала на чью-то свадьбу в разгар веселья. Когда под аплодисменты творческая молодёжь унеслась из зала, Инга посмотрела в сторону группы соотечественников в надежде, что оттуда последует «алаверды» творческого характера. Но, как оказалось позднее, на этот раз среди российских деятелей культуры были кинодокументалисты и писатели, которые не были расположены поддержать настроение праздника каким-либо «номером художественной самодеятельности». Правда, они довольно активно взялись обсуждать некоторые вопросы с болгарскими предпринимателями, и по ходу общения выявляли и слабые и сильные стороны тех или иных сегментов взаимодействий. Интересно было то, что, говорили – каждый на своём родном языке, а перевод иногда даже почти не требовался. Не понимая какую-то фразу или слово, перебивали жестом, поднимая указательный палец вверх, уточняли и потом говорили, не торопясь, дальше.
Вечер продолжался в русле непринуждённых разговоров