Путешествие к центру Земли / Voyage au centre de la Terre. Жюль Верн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Жюль Верн
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Легко читаем по-французски
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 2019
isbn: 978-5-17-115792-0
Скачать книгу
un habitant de la presqu’île. C’est un chasseur d’eider, fort habile, et dont vous serez content. Il parle parfaitement le danois.

      – Et quand pourrai-je le voir ?

      – Demain, si cela vous plaît.

      – Pourquoi pas aujourd’hui ?

      – C’est qu’il n’arrive que demain.

      – À demain donc, » répondit mon oncle avec un soupir.

      XI

      Quand je me réveillai, j’entendis mon oncle parler dans la salle voisine. Je me levai aussitôt et je me hâtai d’aller le rejoindre.

      Il causait en danois avec un homme de haute taille, vigoureusement découplé[50]. Ce grand gaillard devait être d’une force peu commune. Ses yeux, percés dans une tête très grosse et assez naïve, me parurent intelligents. Ils étaient d’un bleu rêveur. Tout en lui révélait un tempérament d’un calme parfait, non pas indolent, mais tranquille. On sentait qu’il ne demandait rien à personne, qu’il travaillait à sa convenance[51], et que, dans ce monde, sa philosophie ne pouvait être ni étonnée ni troublée.

      Il demeurait les bras croisés, immobile au milieu des gestes multipliés de mon oncle. Certes, à voir cet homme, je n’aurais jamais deviné sa profession de chasseur ; celui-là ne devait pas effrayer le gibier, à coup sûr, mais comment pouvait-il l’atteindre ?

      Tout s’expliqua quand M. Fridriksson m’apprit que ce tranquille personnage n’était qu’un « chasseur d’eider », oiseau dont le duvet constitue la plus grande richesse de l’île.

      Cet homme grave, flegmatique et silencieux, se nommait Hans Bjelke ; il venait à la recommandation de M. Fridriksson. C’était notre futur guide. Ses manières contrastaient singulièrement avec celles de mon oncle.

      Cependant ils s’entendirent facilement. Ni l’un ni l’autre ne regardaient au prix ; l’un prêt à accepter ce qu’on lui offrait, l’autre prêt à donner ce qui lui serait demandé. Jamais marché ne fut plus facile à conclure.

      Hans s’engageait à nous conduire au village de Stapi, situé sur la côte méridionale de la presqu’île du Sneffels, au pied même du volcan.

      Quatre chevaux devaient être mis à sa disposition, deux pour le porter, lui et moi, deux autres destinés à nos bagages. Hans, suivant son habitude, irait à pied. Il connaissait parfaitement cette partie de la côte, et il promit de prendre par le plus court.

      Le départ fut fixé au 16 juin. Mon oncle voulut remettre au chasseur les arrhes du marché, mais celui-ci refusa d’un seul mot.

      « Efter, fit-il.

      – Après, » me dit le professeur pour mon édification.

      Hans, le traité conclu, se retira tout d’une pièce.

      « Un fameux homme ! s’écria mon oncle ; mais il ne s’attend guère au merveilleux rôle que l’avenir lui réserve de jouer.

      – Il nous accompagne donc jusqu’au…

      – Oui, Axel, jusqu’au centre de la terre. »

      Toute notre intelligence fut employée à disposer chaque objet de la façon la plus avantageuse, les instruments d’un côté, les outils dans ce paquet, les vivres dans celui-là. En tout quatre groupes. Les instruments comprenaient : un thermomètre centigrade de Eigel, gradué jusqu’à cent cinquante degrés ; un manomètre à air comprimé, disposé de manière à indiquer des pressions supérieures à celles de l’atmosphère au niveau de l’Océan (le baromètre ordinaire n’eût pas suffi, la pression atmosphérique devant augmenter proportionnellement à notre descente au-dessous de la surface de la terre) ; un chronomètre, parfaitement réglé au méridien de Hambourg ; deux boussoles ; une lunette de nuit ; deux appareils de Ruhmkorff, qui, au moyen d’un courant électrique, donnaient une lumière très portative, sûre et peu encombrante.

      Les armes consistaient en deux carabines de Purdley More et Co, et de deux revolvers Colt. Pourquoi des armes ? Nous n’avions ni sauvages ni bêtes féroces à redouter, je suppose. Mais mon oncle paraissait tenir à son arsenal comme à ses instruments, surtout à une notable quantité de fulmicoton inaltérable à l’humidité, et dont la force expansive est très supérieure à celle de la poudre ordinaire.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Il jeta dans un coin sa canne à tête de casse-noisette. – Он отбросил в угол свою трость с набалдашником в виде Щелкунчика

      2

      Johannæum – Иоганнеум, здание гимназии (в античном стиле)

      3

      d’un blond juvénil – по-юношески белокурый

      4

      la limaille de fer – железные опилки

      5

      à pignon dentelé – с резным верхом

      6

      sa filleule Graüben – его крестница Гретхен

      7

      règne minéral – неорганический мир

      8

      avec un enthousiasme de commande – с деланным восхищением

      9

      Je ne pouvais faire moins que de l’interroger sur son contenu… – Мне ничего не оставалось, как спросить его о содержании книги…

      10

      tu prends cela pour un imprimé – ты принимаешь это за типографский шрифт

      11

      manuscrit runique – рунический манускрипт

      12

      Odin


<p>50</p>

vigoureusement découplé – мощного телосложения

<p>51</p>

il travaillait à sa convenance – он работал по своему разумению