23
В США группа «Лед Зеппелин» признается одной из основоположников стиля хэви-метал.
24
Полное название фильма К. Пазолини «Сало, или 120 дней содома».
25
Эта фамилия (Keeler) созвучна с английским словом «убийца» (Killer).
26
Часть Билля о правах, ограничивающая влияние Конгресса США на свободы граждан.
27
Название закусочной может быть переведено как «Приют голодных».
28
Значительная часть бюджета в американских университетах состоит из благотворительных взносов, которые делают бывшие выпускники.
29
Книга американского писателя Дж. Дикки, по которой в 1972 г. был поставлен одноименный фильм.
30
Имеется в виду профессиональная команда по американскому футболу «Лос-Анджелес рэмс».
31
Речь идет о сексе по телефону. В США часто диктуют номер не цифрами, а буквами, которые им соответствуют. Обычно это делается в рекламных целях.
32
Так точно, командир! (нем.)
33
Имеются в виду студенческие братства, очень популярные в университетах США. Обычно их называют буквами греческого алфавита.
34
Американский гитарист, вокалист, автор песен, продюсер.
35
Игра слов. В английском языке ball означает и мяч, и половой акт.
36
Джон Белуши (1949–1982) – американский комедийный актер, сценарист, певец.
37
В США в качестве оценок используют буквы, а не цифры. «А» соответствует нашей «5».
38
Американский писатель еврейского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1976 г., прозаик; известный также как эссеист и педагог.
39
Известен как самый переводимый писатель в мире. Иногда его называют «Мистер Блокбастер».
40
Американский писатель, ведущий представитель постмодернистской литературы второй половины XX в.
41
Вошел в мировую литературу как крупнейший мастер рассказа о привидениях.
42
Мистико-психологическая повесть американско-английского писателя Г. Джеймса, впервые опубликованая в 1898 г.
43
Видеоигра в жанре экшн, вышедшая в 1993 г. для игровой приставки «Сега мега драйв».
44
Дух времени (нем.).