9
Первый слог фамилии «Фэншоу» произносится (хотя и не пишется) точно так же, как английское слово, обозначающее ряд предметов, обеспечивающих движение воздуха (приспособления для веяния зерна, веер, лопасть, вентилятор и т.п.) – отсюда и прозвище.
10
Уильям Моррис (1834–1896) – английский писатель, художник и мастер прикладного искусства, представитель течения «прерафаэлитов» и лидер движения «Искусства и ремесла».
11
Должность педагога, опекающего учащихся и служащего посредником между ними и основным преподавательским составом и администрацией учебного заведения.
12
Министерство иностранных дел Великобритании.
13
Газетная краска после утренней доставки не успевала высыхать, пачкая руки, так что ее высушивали утюгом.
14
Битва (1900) Второй англо-бурской войны (1899–1902).
15
Или французский парк – парк с четкой геометрической планировкой, часто симметричной и с повторяющимися элементами, где осями служат широкие прямые дорожки.
16
Фамилия Фэшоу пишется по-английски как Featherstonhaugh и, соответственно, по правилам может быть прочитана так, как коверкает ее Фло.
17
Широкое панорамное окно от пола до потолка, которое может использоваться для выхода-входа.
18
Награда была учреждена владельцем газеты «Нью-Йорк гералд» и вручалась с 1900 по 1905 г.
19
Равноправный.
20
Поворот, в котором машины меняют направление на 180° или близко к тому.
21
Палладианство – ранний классицизм и направления, сложившиеся на его основе.
22
Когда лорд Байрон поступил в Кембридж, ему запретили взять с собой любимую собаку, так как содержание собак было запрещено уставом учебного заведения. Тогда он завел себе медведя, запрета на которого не было ни в одном из документов.
23
Игра слов. Lav по-английски – устоявшееся сокращение от lavatory – «туалет», а jakes – пренебрежительное название туалета, вроде устоявшегося в русском языке «сортир».
24
Полуавтобиографическая книга английского писателя Томаса Хьюза (1856), описывающая нравы и порядки престижной Школы Рагби.
25
Долины Южного Уэльса – центр угледобычи.