Чужой Завет. Эссе. Часть первая. Владимир Буров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Буров
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Философия
Год издания: 0
isbn: 9785005014351
Скачать книгу
вообще:

      – В любой момент счет времени может пойти в обратном направлении, как для Данте и Вергилия, когда они бежали в Америку, а в какую, скорее всего, и сами еще до сих пор не поняли, ибо повернулись на Листе Мёбиуса и, вошедши в эту траекторию ногами – вышли на обратной стороне:

      – Вперед головой, как будто – а скорее всего, и без как будто, но на самом деле:

      – Заново родившись.

      И получается, что народу тут, поблизости – где-то рядом – очень, очень много, и мы почти чувствуем их сердцебиение.

      А они наше.

      И не говоря уже о Пушкине и Шекспире, но я еще не слышал, кто понял всем сердцем и всем разумением своим утверждение Бенедикта Спинозы:

      – Человек придумал бога, – Вяземский, например, даже и только:

      – Чертыхнулся, – процитировав сие знание Спинозы. – И не думаю, что с провокационной целью:

      – Авось кто-нить задумается, и Переведет Спинозу правильно в обе стороны.

      В том смысле, что будет понятно не только ему, но и еще хоть кому-нибудь.

      Меня заставил, но я знал этот ответ раньше, ибо такие противоречивые фразы – как сказал кто-то по поводу противоречий в Библии:

      – Сразу настолько мутят разум, что ясно и ясно однозначно:

      – Это всегда правда.

      А вот двинуться в Эммаус, дальше конкретизировать эту истину труднее, ибо хочется заранее знать, что это будет, а потом написать, что значит:

      – Пойти в это путешествие На Пути в Эммаус. – Но в том-то и дело, что Такой Перевод нельзя сделать, ибо:

      – Перевод и образуется только на Пути в Эммаус, – почему Бог и не сделал сразу, так сказать:

      – Всё по-честному, – а пошел в этот Путь:

      – Сам.

      Поэтому, когда говорят, что литература – это перевод, то имеется в виду, перевод именно Алана Тьюринга:

      – Не я его делаю, а я и машина, – а на вид вообще:

      – Только машина его и может сделать, и машина эта в литературе называется:

      – ТЕКСТ, – а точнее:

      – КНИГА, – где, кроме Текста есть еще и Поля, – как процитировал Пушкин:

      – С душой.

      Которой мы преданы, а не наоборот:

      – Она при нас.

      И значит:

      – Всегда я рад заметить разность между Онегиным и мной, – это речь не о том, что:

      – Я – не такой – имеется в виду, себялюб, как Онегин, а человек более простой и честный, и кого хоть раз трахнул, уже никогда больше не брошу в пропасть одиночества, как, например, Татьяну, – а, имеется в виду:

      – Тело при Душе, – не наоборот.

      Тем не менее, можно думать, что:

      – Но я другому отдана и буду век ему верна, – что отдана именно тебе, дубина ты стоеросовая, Онегин, ибо и написано:

      – Задумавшись, Душа Моя, прелестным пальчиком писала на отуманенном стекле:

      – Заветный Вензель О да Е.

      Е – это Евангелие, точнее, Плат с головы Его, а О – это Пелены, в которые было завернуто Тело Иисуса Христа, и как заметил с изумлением