64
Бабур чача – десерт перанаканской кухни родом из Малакки, каша из разных ингредиентов: сладкого картофеля, цветных шариков тапиоки, таро, листьев пандана и кокосового молока.
65
Имеется в виду Амхерстский колледж – частный гуманитарный университет в городе Амхерст, штат Массачусетс.
66
Не путать с сингапурской академией, где студенты изучают, о ужас, мандаринское наречие китайского языка! «Наньян» на данном наречии означает «Южное море», и это слово стало общим ориентиром для большой этнической группы китайских эмигрантов в Юго-Восточной Азии. – Примеч. автора.
67
Имеется в виду аэропорт в столице Сомали.
68
«Сандей» – десерт из мороженого с фруктовым сиропом или желе, орехами, шоколадом, взбитыми сливками и ягодами.
69
Поесть (малайск.).
70
Сатэ – шашлычки из мяса, птицы, даров моря и многих других продуктов.
71
«Сатэ-Клаб» – самая известная сингапурская сеть уличной еды.
72
Речь о времени правления Наполеона I.
73
Буль – декоративный стиль, предполагающий богатую инкрустацию мебели слоновой костью, перламутром, металлом.
74
Ювелирный магазин (фр.).
75
Мадам де Ламбаль – французская аристократка, подруга королевы Марии-Антуанетты.
76
Александр фон Гумбольдт – немецкий географ, натуралист и путешественник, собственноручно зарисовывал растения, которые встречались в экспедициях.
77
Инициалы фешен-дизайнера Вернона Брюса Хоиксимы (Vernon Bruce Hoeksema).
78
Ловец снов – индейский талисман, защищающий спящего от злых духов.
79
Миллисент Роджерс – знаменитая светская львица и законодательница мод 1920-х, внучка нефтяного магната.