«несчастное белое лицо с широко раскрытыми глазами, /которое лежало/ на полу, было больше, чем я мог вынести»;
poor – бедный, неимущий; бедный, несчастный; to stare – смотреть пристально, таращить глаза; staring – широко раскрытый /
о глазах/
, пристальный /
о взгляде/
; to bear – переносить, перевозить; терпеть, выносить, выдерживать)
, and I managed to get a table-cloth and cover it (и я сумел достать скатерть и накрыть его;
to manage – руководить, управлять; суметь сделать, справиться, ухитриться)
. Then I staggered to a cupboard (после чего я, пошатываясь, подошел к буфету)
, found the brandy and swallowed several mouthfuls (нашел бренди и сделал: «проглотил» несколько /больших/ глотков;
mouthful – полный рот /
чего-л./
; кусок, глоток)
. I had seen men die violently before (я видел и прежде, как люди умирают насильственной смертью;
to see; violent – неистовый, яростный; насильственный)
; indeed I had killed a few myself in the Matabele War (на самом деле, я /даже/ сам убил нескольких /человек/ во время войны в Матабеле
[8])
; but this cold-blooded indoor business was different (но это хладнокровное убийство у меня дома: «произошедшее в помещении дело» было совсем другое дело;
indoor – находящийся/происходящий в помещении; different – непохожий, другой, отличный)
. Still I managed to pull myself together (и все же мне удалось взять себя в руки;
to pull – тянуть, тащить; to pull oneself together – взять себя в руки, собраться с духом)
. I looked at my watch (я взглянул на часы)
, and saw that it was half-past ten (и увидел, что была половина одиннадцатого: «половина после десяти»).
I sat down in an armchair and felt very sick. That lasted for maybe five minutes, and was succeeded by a fit of the horrors. The poor staring white face on the floor was more than I could bear, and I managed to get a table-cloth and cover it. Then I staggered to a cupboard, found the brandy and swallowed several mouthfuls. I had seen men die violently before; indeed I had killed a few myself in the Matabele War; but this cold-blooded indoor business was different. Still I managed to pull myself together. I looked at my watch, and saw that it was half-past ten.
An idea seized me (одна идея овладела мной: «захватила меня»; to seize – хватать), and I went over the flat with a small-tooth comb (и я тщательно осмотрел всю квартиру: «я обошел квартиру с гребнем с маленькими зубцами»; to go over). There was nobody there, nor any trace of anybody (в ней никого не было, не было и никаких следов кого бы то ни было), but I shuttered and bolted all the windows and put the chain on the door (но я прикрыл ставни и закрыл на задвижку все окна, и закрыл дверь на цепочку: «поместил цепочку на дверь»; shutter – ставень; to shutter – закрывать ставнями; bolt – засов, задвижка; to bolt – закрывать на засов, на задвижку). By this time my wits were coming back to me, and I could think again (к этому времени способность мыслить возвращалась ко мне: «мой ум возвращался ко мне», и я снова мог соображать: «думать»). It took me about an hour to figure the thing out, and I did not hurry (у меня ушло около часа на то, чтобы осознать это, и я не стал спешить; to take – брать, хватать; требовать, отнимать; to figure out – вычислять; понимать, постигать), for, unless the murderer came back (потому что, если только убийца не вернется), I had till about six o’clock in the morning for my cogitations (у меня было время почти до шести часов утра для моих размышлений).
![](data:image/jpeg;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAACYAAAAeCAMAAAB3ypxcAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAAADBQTFRFFRUVycnJICAg5OTkampqjo6OOTk5cnJylZWVwMDAgICAQEBAVVVVqqqqAAAA////tdRTdQAAAPZJREFUeNrslFmOxCAMRMFsCS6b+992iiwdIo36AjMlJaTIsw0fdhinomUA2S67NzrYbUeYL4M7EQpSZoxooekQ1/JgocU7bDQMq+lju6cb28MnObWVvLjd+4Exec0rNkJcMQiKpSAG9Bem44UVGCzokPgVO/4T8/Edg/1jfx5Dh0KVT47EUtdLOS+YPC0UATV57CbpxiLWMvC62tJuDK+jMexlpV6YsFNnj7Keu0RNjQtmi5jFUfzEVFunbKd4tazYuEzNbd5mP7BxJpvDQdxnZ1vlFDiGw3k3YsGpyr1tVhipTGR+EGnHMdyDBXsf+DclSz8CDAAG7Do4Yoj4yAAAAABJRU5ErkJggg==)
An idea seized me, and I went over the flat with a small-tooth comb. There was nobody there, nor any trace of anybody, but I shuttered and bolted all the windows and put the chain on the door. By this time my wits were coming back to me, and I could think again. It took me about an hour to figure the thing out, and I did not hurry, for, unless the murderer came back, I had till about six o’clock in the morning for my cogitations.
I was in the soup – that was pretty clear (я крепко влип – это было совершенно ясно; soup – суп, похлебка; /разг./ трудное положение). Any shadow of a doubt I might have had about the truth of Scudder’s tale was now gone (любая тень сомнения, которая могла бы у меня быть относительно правдивости истории Скаддера, теперь исчезла; shadow – тень /от предметов/; намек, тень; to go – идти, ходить; исчезать, проходить). The proof of it was lying under the table-cloth (доказательство этого лежало под скатертью). The men who knew that he knew what he knew had found him (люди, которые знали, что он = Скаддер знал то, что он знал, нашли его; to know; to find), and had taken the best way to make certain of his silence (и предприняли самое лучшее средство, чтобы быть уверенными в его молчании; way – путь, дорога; метод, способ;