Ad Infinitum: A Biography of Latin. Nicholas Ostler. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Nicholas Ostler
Издательство: HarperCollins
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная образовательная литература
Год издания: 0
isbn: 9780007364886
Скачать книгу
up mostly in words where the Indo-European parent language had once had either bh or dh. In Latin, the sound is mostly restricted to the beginning of words, but in Oscan and Umbrian it often occurs too in the middle: Latin fūmus, facit, forēs, fingit; Oscan feihús, mefiú; Umbrian rufru—meaning ‘smoke, does, doors, makes’; ‘walls, middle’; ‘red’.*

      With respect to meanings, the verb form ‘I am’ is sum or esom, with a vowel (o or u) in the middle and none at the end; there is no sign of such a vowel in Greek eimí, Sanskrit asmi, Gothic im, Hittite ešmi. There are also some distinctive nuances of words in the Italic vocabulary (asterisks show that forms are historical reconstructions): the common Indo-European root *deikmeans ‘say’ here (Latin dīcere, Oscan deíkum), not ‘show’ as it does in the other languages (Greek deíknumi, Sanskrit diśati, English token); also, the root *dhē- means ‘do’ or ‘make’ (Latin facere, Oscan fakiiad, Umbrian façia, Venetic vhagsto ‘made’) and not ‘put’ as it does in the other languages (Greek -thēke, Sanskrit -dhā-).

      The pattern of verb forms is simplified and regularized from Indo-European in a distinctive way. As every schoolboy once knew, Latin had four different classes of verbs, each with slightly different endings, known as conjugations. The different sets of endings corresponded to the vowel that closes the stem and preceded the endings (as amā- ‘love’, monē- ‘warn’, regĭ- ‘rule’, audī-‘hear’). This vowel then largely determined the precise forms of all the verb’s endings, 106 choices in all. Something similar is seen in Oscan and Venetic verbs. This is complex by comparison with English, but is in fact rather simpler than the fuller, differently organized systems seen in such distantly related languages as Greek, Sanskrit, or Gothic, where one can find more persons (dual as well as singular and plural), an extra tense (aorist), voice (middle), and moods (optative, benedictive).

      The nouns, on the other hand, followed five patterns (declensions), choosing a set of endings on the basis of their stem vowel (-a, -o, none, or -i, -u, -e): the endings marked whether a noun was singular or plural (here too, in Italic languages, dual was not an option), and which case it was in, i.e., what its function was in the sentence; the cases were nominative (for subject), accusative (for object), genitive (for a noun dependent on another noun), dative (for a recipient), ablative (for a source), locative (for a place), and vocative (for an addressee), though the last two had become marginal in Latin. Hence analogously to a Latin noun like hortus ‘garden’, which had a pattern of endings

      Sing. N. hortus, Ac. hortum, G. hortī, D. hortō, Ab. hortō, L. (hortō), V. horte Plur. N. hortī, Ac. hortōs, G. hortōrum, D., Ab., L. hortīs

      we find in Oscan (remembering that ú was probably pronounced just like ō)

      Sing. N. húrz, Ac. húrtúm, G.*húrteis, D. húrtúí, Ab. *húrtúd, L. *húrtei, V. ? Plur. N. *húrtús, Ac. *húrtúss, G. *húrtúm, D., Ab., L. *húrtúís.

      On this kind of evidence, one can say that Latin and Oscan in the second century BC were about as similar as Spanish and Portuguese are today.

      Consciousness of Latin as a language with its own identity began in the words of the poet Gnaeus Naevius, one of the very first in the Latin canon, writing from 235 to 204 BC. He wrote his own epitaph, showing either a concern that the language was in danger of decay, or an inordinate pride in his own literary worth!

      Naevius is the earliest Latin poet whose works have survived. (He was actually a man of Campania and so probably grew up speaking Oscan.) But when these words were written, at the end of the third century BC, Rome already had three centuries of forthrightly independent existence behind her, and we know that Latin had been a written language for all of that time. Our earliest surviving inscriptions are from the sixth century BC.

      Latin had been literate, then, but not literary: scribes will have noted down important utterances, but few will have consulted those records after the immediate need for which they had been made. One ancient historian recounted that important laws were stored on bronze pillars in the temple of Diana on Rome’s Aventine Hill,3 and at least one ancient inscribed stone has been found in the Roman Forum.4 There was a tradition at Rome that the law was set down publicly on Twelve Tables in 450, but the fragments that survive, quoted in later literature, are all in suspiciously classical-looking Latin.5 It seems unlikely that there was any canon of texts playing a part in Roman education in this early period.* Famously, the important written texts, such as the Sibylline Books, consulted at times of crisis by the Roman government, were not in Latin but in Greek. The absence of a literary tradition in Latin until the second century seems to have allowed speakers to lose touch with their own language’s past, in a way that would have been unthinkable, say, for Greeks in the same period.

       The Duenos ceramic, a tripartite vase of uncertain, but perhaps erotic, use. It holds the earliest substantial inscription in Latin (sixth to fifth centuries BC).

      In fact, about three generations after Naevius, the historian Polybius managed to locate the text of a treaty that had been struck between Rome and Carthage, explicitly dating it to the first year of the Roman Republic, 508 BC (“under Lucius Junius Brutus and Marcus Horatius, the first consuls after the expulsion of the kings, twenty-eight years before Xerxes crossed into Greece”). He commented, “We have transcribed this, interpreting it to the limits of accuracy possible. But such a great difference in dialect has arisen between modern and ancient that the most expert Romans can barely elucidate parts of it, even after careful study.”6

      He then quoted it in full, but tantalizingly only in Greek translation. However, one of the few inscribed survivals from earlier Latin may offer a hint at the kind of difficulties those Roman experts were encountering. Latin grammar had moved on quite smartly in those two hundred years; and many old inscriptions remain enduringly obscure, even though we now can approach them with a comparative knowledge of other Indo-European languages inconceivable to contemporaries.

      Consider for example the oldest substantial example, on the famous DVENOS ceramic, a tripartite, interconnecting vase rather reminiscent of a Wankel engine. Found in Rome in 1880, it is dated to the sixth or early fifth century BC, the same period as that early treaty.

      The inscription is in three lines, which may be transcribed as

      IOVESATDEIVOSQOIMEDMITATNEITEDENDOCOSMISVIRCOSIED

      ASTEDNOISIOPETOITESIAIPAKARIVOIS

      DVENOSMEDFECEDENMANOMEINOMDUENOINEMEDMALOSTATOD

      and which are conjectured to mean

      He who uses me to soften, swears by the gods.

      In case a maiden should not be kind in your case,

      but you wish her placated with delicacies for her favours.

      A good man made me for a happy outcome.

      Let no ill from me befall a good man.7

      This is unlikely to be fully correct—some of the vocabulary may simply be beyond our