The Story of Kullervo. Verlyn Flieger. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Verlyn Flieger
Издательство: HarperCollins
Серия:
Жанр произведения: Сказки
Год издания: 0
isbn: 9780008131371
Скачать книгу
I will find himself a brother better than thou and more comely too to see.’ For Sāri was not fair in his face but swart and illfavoured and his stature assorted not with his breadth. And Sāri said,

      Not for thee shall I go weeping

      If I hear that thou hast perished:

      I will make me such a brother –

      with great ease: on him a head of stone and a mouth of sallow, and his eyes shall be cranberries and his hair of withered stubble: and legs of willow twigs I’ll make him and his flesh of rotten trees I’ll fashion – and even so he will be more a brother and better than thou art.’

      And his elder sister asked whether he was weeping for his folly and he said nay, for he was fain to leave her and she said that for her part she would not grieve at his sending nor even did she hear he had perished in the marshes and vanished from the people, for so she should find herself a brother and one more skilful and more fair to boot. And Sāri said, ‘Nor for you shall I go weeping if I hear that thou hast perished. I can make me such a sister out of clay and reeds with a head of stone and eyes of cranberries and ears of water lily and a body of maple, and a better sister than thou art.’

      Then his mother spake to him soothingly.

      Oh my sweet one O my dearest

      I the fair one who has borne thee

      I the golden one who nursed thee

      I shall weep for thy destruction

      If I hear that thou hast perished

      And hast vanished from the people.

      Scarce thou knowest a mother’s feelings

      Or a mother’s heart it seemeth

      And if tears be still left in me

      For my grieving for thy father

      I shall weep for this our parting

      I shall weep for thy destruction

      And my tears shall fall in summer

      And still hotly fall in winter

      Till they melt [the] snows around me

      And the ground is bared and thawing

      And the earth again grows verdant

      And my tears run through the greenness.

      O my fair one O my nursling

      Kullervoinen Kullervoinen

      Sārihonto son of Kampa.

      But Sāri’s heart was black with bitterness and he said, ‘Thou wilt weep not and if thou dost, then weep: weep till the house is flooded, weep until the paths are swimming and the byre a marsh, for I reck not and shall be far hence.’ And Sāri son of Kampa did Ūlto take abroad with him and through the land of Telea where dwelt Āsemo the smith, nor did Sāri see aught of Oanōra [Wanōna] at his parting and that hurt him: but Mauri followed him afar off and his baying in the nighttime brought some cheer to Sāri and he had still his knife Sikki.

      And the smith, for he deemed Sāri a worthless knave and uncouth, gave Ūlto but two outworn kettles and five old rakes and six scythes in payment and with that Ūlto had to return content not.

      And now did Sāri drink not only the bitter draught of thralldom but eat the poisoned bread of solitude and loneliness thereto: and he grew more ill favoured and crooked, broad and illknit and knotty and unrestrained and unsoftened, and fared often into the wild wastes with Mauri: and grew to know the fierce wolves and to converse even with Uru the bear: nor did such comrades improve his mind and the temper of his heart, but never did he forget in the deep of his mind his vow of long ago and wrath with Ūlto, but no tender feelings would he let his heart cherish for his folk afar save a[t] whiles for Wanōna.

      Now Āsemo had to wife the daughter [of] Koi Queen of the marshlands of the north, whence he carried magic and many other dark things to Puhōsa and even to Sutsi by the broad rivers and the reed-fenced pools. She was fair but to Āsemo alone sweet. Treacherous and hard and little love did she bestow on the uncouth thrall and little did Sāri bid for her love or kindness.

      Now as yet Āsemo set not his new thrall to any labour for he had men enough, and for many months did Sāri wander in wildness till at the egging of his wife the smith bade Sāri become his wife’s servant and do all her bidding. And then was Koi’s daughter glad for she trusted to make use of his strength to lighten her labour about the house and to tease and punish him for his slights and roughness towards her aforetime.

      But as may be expected, he proved an ill bondservant and great dislike for Sāri grew up in his [Āsemo’s] wife’s heart and no spite she could wreak against him did she ever forego. And it came to a day many and many a summer since Sāri was sold out of Dear Puhōsa and left the blue woods and Wanōna, that seeking to rid the house of his hulking presence the wife of Āsemo pondered deep and bethought her to set him as her herdsman and send him afar to tend her wide flocks in the open lands all about.

      Then set she herself to baking: and in malice did she prepare the food for the neatherd to take with him. Grimly working to herself she made a loaf and a great cake. Now the cake she made of oats below with a little wheat above it, but between she inserted a mighty flint – saying the while, ‘Break thou the teeth of Sāri O flint: rend thou the tongue of Kampa’s son that speaketh always harshness and knows of no respect to those above him. For she thought how Sāri would stuff the whole into his mouth at a bite, for greedy he was in manner of eating, not unlike the wolves his comrades.

      Then she spread the cake with butter and upon the crust laid bacon and calling Sāri bid him go tend the flocks that day nor return until the evening, and the cake she gave him as his allowance, bidding him eat not until the herd was driven into the wood. Then sent she Sāri forth, saying after him:

      Let him herd among the bushes

      And the milch kine in the meadow:

      These with wide horns to the aspens

      These with curved horns to the birches

      That they thus may fatten on them

      And their flesh be sweet and goodly.

      Out upon the open meadows

      Out among the forest borders

      Wandering in the birchen woodland

      And the lofty growing aspens.

      Lowing now in silver copses

      Roaming in the golden firwoods.

      And as her great herds and her herdsman got them afar, something belike of foreboding seized her and she prayed to Ilu the God of Heaven who is good and dwells in Manatomi. And her prayer was in the fashion of a song and very long, whereof some was thus:

      Guard my kine O gracious Ilu

      From the perils in the pathway

      That they come not into danger

      Nor may fall on evil fortune.

      If my herdsman is an ill one

      Make the willow then a neatherd

      Let the alder watch the cattle

      And the mountain ash protect them

      Let the cherry lead them homeward

      In the milktime in the even.

      If the willow will not herd them

      Nor the mountain ash protect them

      And