Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка. Александр Скальв. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Скальв
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9785449686039
Скачать книгу
при анализе сонетов на соответствие с фактами биографий.

      Поэтому указания на адресата необходимо искать в смыслах сонета.

      Однако, оригинал сонета 76 не даёт возможности выделить в нём некий признак, однозначно указывающий на адресата.

      Такой смысл сонета мог быть обращён к двум из четырёх известных адресатов, либо – к другу, либо – к возлюбленной.

      Указание в сонете: «Мне тема – Вы, всё также, и Любовь – And you and love are still my argument» исключает из числа адресатов родственника и жену.

      Поэтому остаётся воспользоваться пока отсутствием противоречий с адресатом предыдущего сонета 75 – другом и считать его же адресатом сонета 76.

      А однозначные указания на этого адресата мы найдём в последующих сонетах.

      Сонет 77

      Опять сменилась тема, что свидетельствует о смене обстоятельств.

      Но обстоятельства эти были краткосрочны, так как в следующем сонете 78 поэт вернётся к теме сонета 76.

      Поэтому можно говорить просто о событии, которое поэт отразил в сонете – подарил адресату чистую тетрадь для записей, т.е. дневник.

      Однако, также, как в сонете 76 определить адресата, выделив некий признак в самом сонете 77, невозможно.

      Предположение о том, что дать совет возлюбленной «вести счёт морщинам – The wrinkles which thy glass will truly show», которые напомнят о «зеве могилы – Of mouthed graves will give thee memory», было бы для Шекспира слишком неучтиво, не отменяет такой же неучтивости в этих же словах в отношении друга, которому в других сонетах поэт обещал вечную молодость.

      Сонет 77. Оригинальный текст

      Thy glass will show thee how thy beauties wear,

      Thy dial how thy precious minutes waste,

      The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,

      And of this book, this learning mayst thou taste:

      The wrinkles which thy glass will truly show

      Of mouthed graves will give thee memory;

      Thou by the dial’s shady stealth mayst know

      Time’s thievish progress to eternity;

      Look what thy memory cannot contain

      Commit to these waste blanks, and thou shalt find

      Those children nursed, delivered from thy brain,

      To take a new acquaintance of thy mind.

      These offices, so oft as thou wilt look,

      Shall profit thee, and much enrich thy book.

      Поэтому продолжаем считать адресатом сонета 77 друга поэта, т.к. противоречий с предыдущим сонетом 76 не наблюдается.

      Сонет 78

      Продолжает, прерванную на один сонет, тему «о стихах» сонета 76. Основная мысль – невозможно написать плохой стих о друге, но стихи поэта всё же лучше других. Противоречий нет и можно было бы и дальше воспользоваться этим для определения адресата, как друга поэта.

      Но в сонете 78, помимо этого, уже присутствует указание на друга: «чужие вирши, тобою прикрываясь, вторят нам – As every alien pen hath got my use, And under thee their poesy disperse».

      Это не может быть адресовано возлюбленной, ведь основным в отношениях с ней была скрытность, поэт никому не открывал её имени и даже, возможно, не показывал все без исключения сонеты, посвящённые ей.

      Сонет 78. Оригинальный текст

      So oft have I invoked thee for my Muse,

      And found such fair assistance in my verse,

      As every alien pen hath got my use,

      And under thee their poesy disperse.

      Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,

      And heavy ignorance aloft to fly,

      Have added feathers to the learned’s wing

      And given grace a double majesty.

      Yet be most proud of that which I compile,

      Whose influence is thine, and born of thee:

      In others’ works thou dost but mend the style,

      And arts with thy sweet graces graced be;

      But thou art all my art, and dost advance

      As high as learning my rude ignorance.

      В отношении друга поэт всегда поступал ровно наоборот, не боялся огласки имени друга