В этом отрывке говорится, что Аврам дошел до места и хананеи уже жили там. Из предыдущей главы мы знаем, что хананеи обитали на обширной территории с южной стороны Евфрата. Так до какого места дошел Аврам? Как мы делали уже ранее, переведем незнакомые слова сначала с иврита, и если нам не удастся найти смысл, то воспользуемся аккадским переводом. С иврита перевод гласит: sekem – «плечо», alon – «дуб» и more – «учитель». Если подставить перевод слов в отрывок, мы не получим ответы на наш вопрос, а, наоборот, возникнет много других вопросов без ответов. Проанализировав места употребления слова sekem на протяжении книги, выясним, что слово употребляется также по отношению к человеку. Так, Аврам с утра isakem, то есть собрался перед дорогой. Отсюда следует, что слово означает «собрание» или «стоянка». На караванных путях купцы и путники устраивали стоянки на определенных местах, такие места назывались sekem или более известным словом «караван-сарай». Стоянки были двух типов: открытые и закрытые. Закрытый вид в основном строился вдоль караванных путей и кроме ночлега предоставлял путникам также возможность отбить нападение и даже выдержать короткую осаду.
Караван-сарай. Автор Bernard Gagnon. – Собственная работа, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=11126940
Перевод с аккадского слова alanu – «на границе»; more – скорее всего, город Эмра, который находился с южной стороны Евфрата, через него проходил караванный путь из Харрана в Египет. Сейчас отрывок обретает смысл: «И прошел Аврам страну до стоянки до границы Эмра и хананеи уже жили там».
И увидел Б-г Аврама и сказал потомкам твоим дам страну эту построил Аврам жертвенник Б-гу увидевшему его
Б-г, увидев, что Аврам выполняет свою часть договора и пришел уже во владения хананеев, дает ему обещание, которое является и дополнительным мотивом для Аврама. Мы знаем, что Сари была бесплодна. Аврам получает надежду на потомство и продолжает свой путь.
И направился в сторону гор mekedem Бейт-Эль и установил он шатер Бейт-Эль воды и руин mekedem и построил там жертвенник и призвал имя Бога
И поехал Аврам negba
В древнем иврите значение слова mekedem – «восток», negba – «юг».
Существуют большие сомнения, что именно эти значения слов использовались в книге «Бытие», и на это имеется несколько причин. Во всей книге «Бытие» несколько вариантов указания направления:
– Направление к месту (например, к Харрану, в Ханаан…).
– Направление относительно объекта или человека, направо или налево (Аврам говорит Лоту: «Если ты пойдешь направо, то я пойду налево»).
– Направление относительно сторон света: мкедем, нэгба, цфона и яма (север, юг, запад, восток).
С первыми двумя вариантами все ясно и понятно, чего нельзя сказать относительно третьего варианта. Во-первых, во времена Аврама отсутствовали приборы навигации, и если ночью по звездам возможно было определить более-менее безошибочно, где север,