И опустилась птица хищная на туши и сидел с ними Аврам
Солнце припекло и дремота опустилась на Аврама и вот ужас и темнота опустилась на него
Зачуяв несвежее мясо, на туши жертвенных животных спускается хищная птица. Аврам начинает понимать что Б-г не принимает жертву. К нему приходит понимание: все, что он делал до этого времени, может обрушиться в одно мгновение. С ним случается удар, и он теряет сознание.
И сказал Авраму знание узнаешь потому что ты geru. Будут потомки твои в стране не их в рабстве и бедности 400 лет. И также люди на которых они работать будут судимы мною будут и выйдут они после этого с богатством большим.
Б-г обращается к Авраму, находящемуся в бессознательном состоянии, и рассказывает ему, во что обойдется его ошибка. Б-г говорит: «…узнаешь, потому что ты geru» – на аккадском «готовый к войне или судебным тяжбам», тем самым предостерегая его от поступков в состоянии аффекта.
Ты же уйдешь к отцам твоим с миром и будешь похоронен в хорошей siba
В продолжении Б-г сообщает Авраму, что на него ошибка не повлияет. Sibu – «свидетельство». Аврам не будет свидетелем этих событий.
Четвертое поколение будет свидетелем потому, что не полный грех amaru до сих пор
В дополнение это не отразится на детях и внуках Аврама, которых он мог знать лично. Только правнуки попадут в рабство и расплатятся за его ошибку. Далее Б-г объясняет почему. В ортодоксальном переводе слово amari переведено как «амореи», что лишает объяснение смысла. Amaru на аккадском «увидел». То есть наказание последовало из-за случайности, а не специально.
Солнце село и темнота опустилась и взвился дым и языки пламени появились между туш.
В этот день заключил Б-г с Аврамом союз в котором сказано потомкам твоим отдам землю эту от пограничной реки и до большой реки, реки Евфрат
Б-г заключает союз с Аврамом и дает ему и его потомкам землю от Евфрата и до пограничной реки между Азой и Содомом, которая проходила в древние времена через Сдэ-Бокэк.
Далее в ортодоксальном переводе указываются народы, проживающие на земле, дарованной Авраму. Однако упоминание вместе хананеев и хеттов, амореев, которые также являлись хананеями, позволяет нам усомниться в правильности перевода и предоставить свою версию.
Приобретение мое kanasu первозданному
Боязнь моя parasu мертвецов
Увидел я Ханаан мой враждебность настигла меня «jabis»
Также как мы делали ранее, мы переведем незнакомые слова с аккадского языка и потом попытаемся понять смысл написанного. В первой строке слово kanasu