Как-то лошадь входит в бар. Давид Гроссман. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Давид Гроссман
Издательство: Эксмо
Серия:
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2014
isbn: 978-5-04-101253-3
Скачать книгу
Персонаж с таким именем встречается в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Гаргамель – злой, завистливый неудачник – напоминает классические антисемитские карикатуры.

      19

      Абуя – «отец», уважительное обращение к старшему (сленг).

      20

      Речь идет о евреях, уроженцах Румынии и Польши (ивр., разг.).

      21

      Хартабу́на – пустяковина, нечто незначительное, никудышное, ничего не стоящее (сленг, арабск.).

      22

      Аху́к – друг, товарищ (сленг, от арабск. аху́к – «твой брат»).

      23

      Са́хбак – здесь: человек представляет себя другим, говоря о себе в третьем лице. Широко употребляемое сленговое слово, имеет много вариаций, превращается и в глагол, и в прилагательное, и в иное существительное, и в местоимение «я». От арабск. «ца́хбак» – «твой друг», «товарищ», «дружище».

      24

      «Херут» («Свобода») – газета движения сионистов-ревизионистов Херут, идейным вождем которого был Зеев Жаботинский. В 1948 году была создана политическая партия Херут, 14 представителей которой были избраны в кнессет первого созыва (1949). Партия издавала газету «Херут» (1948–1966).

      25

      Я́ану – «так сказать» с ноткой сомнения (арабск.).

      26

      Синайская кампания – принятое в Израиле название Суэцкой войны (второй арабо-израильской войны) (29 октября – 5 ноября 1956 года). То же, что операция «Кадеш».

      27

      Операция «Караме» (март 1968 года) – атака Армии обороны Израиля на лагерь палестинских беженцев в деревне Караме (Иордания), где располагалась штаб-квартира ФАТХ.

      28

      Операция «Энтеббе» – успешная операция спецподразделений Армии обороны Израиля в аэропорту Энтеббе (Уганда) в июле 1976 года с целью освобождения самолета компании «Эр Франс», следовавшего из Тель-Авива в Париж и захваченного членами Народного фронта освобождения Палестины и западногерманских «Революционных ячеек». Угонщики требовали освобождения западногерманских политзаключенных из тюрем нескольких стран.

      29

      Среди названных имен есть и известные персонажи израильской криминальной хроники.

      30

      No hard feelings – без обид (англ.).

      31

      Slapstick – «фарс», «грубый фарс» и ряд других значений (англ.).

      32

      Тюрьма «Маасияху» – особая тюрьма в Израиле, где отбывают срок наказания те, кто когда-то занимал высокие должности в разных сферах государственной деятельности: в политике, в экономике, в общественной жизни.

      33

      Алаха́н – привет (при встрече; сленг, арабск.).

      34

      Я́ани – «так сказать» с оттенком некоторого сомнения (сленг, арабск.).

      35

      Дахи́лькум – слово, означающее просьбу в умоляющем тоне (сленг, арабск.).

      36

      Хадрама́ут (ивр. «Хацармавет», что значит «подворье сме