Märchen / Сказки. Книга для чтения на немецком языке. Герман Гессе. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Герман Гессе
Издательство: КАРО
Серия: Moderne Prosa
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2014
isbn: 978-5-9925-0449-1
Скачать книгу
»Heiterkeit Gottes strömt aus gemeinsamem Handeln.«

      Aber nun entstand ebenjener beklagenswerte Mangel an Blumen. Die Toten zwar, die man zuerst gefunden hatte, waren mit den Blumen und Zweigen geschmückt worden, welche man noch aus den zerstörten Gärten gesammelt hatte. Dann hatte man begonnen, aus den benachbarten Orten alle erreichbaren Blumen zu holen. Aber dies war eben das besondere Unglück, dass gerade die drei zerstörten Gemeinden die größten und schönsten Gärten für die Blumen dieser Jahreszeit besessen hatten. Hierher war man in jedem Jahre gekommen, um die Narzissen und die Krokus zu sehen, deren es nirgends sonst solche unabsehbare Mengen gab und so gepflegte, wunderbar gefärbte Arten; und das alles war nun zerstört und verdorben. So stand man bald ratlos und wusste nicht, wie man an allen diesen Toten das Gebot der Sitte[22]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      warf … zu Boden – разрушило до основания

      2

      so werde es schon gut sein – все само собой хорошо получится

      3

      Uns wo willst du heut noch hinaus? – А куда ты собрался?

      4

      von lauter Fülle – из-за переизбытка

      5

      von den Brücken überspannt – стянутой мостами

      6

      fasste ich mir ein Herz – я собрался с духом

      7

      wartete auf ihr Kind – была беременна

      8

      als es nun gegen den Herbst ging – однажды в начале осени

      9

      Dem Herrn Binßwanger habe ich gern einmal einen Gefallen getan – Мне было приятно оказать услугу господину Бинсвангеру

      10

      Heimweh machte – навевала тоску по дому

      11

      Gelt – (диал.) не правда ли

      12

      fand Gefallen daran зд.: остался доволен

      13

      über alle Hecken – через все преграды

      14

      mit der schönen Strengen – с прекрасной строгой женщ

Примечания

1

warf … zu Boden – разрушило до основания

2

so werde es schon gut sein – все само собой хорошо получится

3

Uns wo willst du heut noch hinaus? – А куда ты собрался?

4

von lauter Fülle – из-за переизбытка

5

von den Brücken überspannt – стянутой мостами

6

fasste ich mir ein Herz – я собрался с духом

7

wartete auf ihr Kind – была беременна

8

als es nun gegen den Herbst ging – однажды в начале осени

9

Dem Herrn Binßwanger habe ich gern einmal einen Gefallen getan – Мне было приятно оказать услугу господину Бинсвангеру

10

Heimweh machte – навевала тоску по дому

11

Gelt – (диал.) не правда ли

12

fand Gefallen daran зд.: остался доволен

13

über alle Hecken – через все преграды

14

mit der schönen Strengen – с прекрасной строгой женщиной

15

wich er nicht von der Geliebten – он не отставал от возлюбленной

16

mein Leben lässt sich mit keinem Kamm wieder glattstreichen – мою жизнь уже не причесать никаким гребнем

17

nun tat er allen Abbitte – теперь он просил у всех прощения

18

kreisten frohmütig in kunstvollen Verschlingungen umeinander und in Paaren durch die Luft – и радостно кружились парами по воздуху, сплетаясь друг с другом

19

glückverheißender Tag– день,почитающийся счастливым

20

er tilgte sie aus seinem Gedächtnisse – он вычеркнул их из памяти

21

Скачать книгу


<p>22</p>

das Gebot der Sitte – требования обычая