Обнаженная душа. Альфонсина Сторни. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Альфонсина Сторни
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449660510
Скачать книгу
ьной издательской системе Ridero

      Альфонсина Сторни – девочка из бедной семьи, по легенде первой ее книжкой стал букварь, который она украла. Альфонсина помогала матери в таверне, работала на заводе, в юном возрасте отправилась со странствующим театром по Аргентине. После возвращения в город, где жила ее семья, она окончила курсы подготовки учителей начальных классов, начала преподавать в школе и печататься в журналах. Ожидая ребенка, Альфонсина уезжает в Буэнос-Айрес, стараясь скрыться в огромном городе от провинциальных сплетен. Чтобы содержать себя и сына, она работает кассиром в магазине и продолжает поэтические опыты. За первые сборники стихов Альфонсина Сторни получает муниципальную поэтическую премию и национальную литературную премию. Она становится одной из знаковых фигур латиноамериканской поэзии. Ее трагический уход из жизни вызвал появление замечательной песни «Альфонсина и море», которую в России многие слышали. Альфонсину Сторни помнят, любят, ее стихи читают и переводят.

      Бей боль!

      Бей боль! Вороньим крылом

      По лицу и ночью и днем.

      Лилия дрожит моей души,

      Себя в моем глаголе пропиши.

      Буду лучше под твоим терпким ударом.

      Войди в вены неистовым жаром.

      Как рабу, тащи к осуждению.

      Вонзи жало! Нет в тебе сожаления,

      И крови моей брызжущей мало.

      В скорби останусь поэтом

      Перед твоим эшафотом,

      Поющим элегию боли, последним певцом.

      Бей вороньим крылом. Выпадет из меня

      В подол земли последняя песня.

      ¡Ven, dolor!

      Golpéame, dolor! Tu ala de cuervo

      bate sobre mi frente y la azucena

      de mi alma estremece, que mas buena

      me sentiré bajo tu golpe acerbo.

      Derrámate en mi ser, ponte en mi verbo,

      dilúyete en el cauce de mi vena

      y arrástrame impasible a la condena

      de atarme a tu cadalso como un siervo.

      No tengas compasión. ¡Clava tu dardo!

      De la sangre que brote yo haré un bardo

      que cantará a tu dardo una elegía.

      Mi alma ser el cantor y tu aletazo

      será el germen caído en el regazo

      de la tierra en que brota mi poesía.

      Боль

      Бродить бы мне по дальнему берегу,

      Где небеса чистые, песок золотой

      И вода бежит зеленой волной.

      В этот день божественного октября

      Мудрой, высокой, совершенной,

      Как римлянка, была бы я.

      Идти по широким берегам моря

      Навстречу волнам вечным

      И скалам мертвым. Шагом медленным,

      Взглядом холодным, губами немыми.

      Наблюдать. Как разбитые о камни воды

      Бегут лазурными волнами. И не мерцать.

      Видеть, как хищные птицы толпами

      Пожирают мелкую рыбу. И не проснуться.

      Думать, как хрупкими лодками играют

      Прибрежные штормы. И не вздыхать. А дальше?

      Узнать человека прекрасного и закричать…

      И не желать любить больше.

      Растворить взгляд, потерять его

      Между небом и пляжем.

      Стать забвением вечного моря,

      Слабым силуэтом, миражем.

      Dolor

      Quisiera esta tarde divina de octubre

      pasear por la orilla lejana del mar;

      que la arena de oro, y las aguas verdes,

      y los cielos puros me vieran pasar.

      Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,

      como una romana, para concordar

      con las grandes olas, y las rocas muertas

      y las anchas playas que ciñen el mar.

      Con el paso lento, y los ojos fríos

      y la boca muda, dejarme llevar;

      ver cómo se rompen las olas azules

      contra los granitos y no parpadear;

      ver cómo las aves rapaces se comen

      los peces pequeños y no despertar;

      pensar que pudieran las frágiles barcas

      hundirse en las aguas y no suspirar;

      ver que se adelanta, la garganta al aire,

      el hombre más bello, no desear amar…

      Perder la mirada, distraídamente,

      perderla y que nunca la vuelva a encontrar:

      y, figura erguida, entre cielo y playa,

      sentirme el olvido perenne del mar.

      Обнаженная душа

      Я душа, обнаженная в этих стихах,

      Душа обнаженная, горем убитая, одинокая,

      Рассыпалась в нежных цветка лепестках,

      То ли мака, ромашки, крокуса.

      Душой могу стать бегущей волны,

      Густого леса, крутого утеса.

      Душа ветра, что бродит в садах

      И ревом морей бушующих, уснет она

      В горах, на равнинах, в пропастях.

      Душа,