Roméo et Juliette. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
de la beauté, l'incarnat brille encore sur tes lèvres et sur tes joues, et la mort n'a pas planté ici son pâle drapeau!»

      Je n'ai garde d'insister sur la comparaison. Qui ne sent combien la forme est plus simple et plus belle dans Pétrarque? C'est la poésie suave et brillante du Midi à côté de l'imagination forte, rude et heurtée du Nord.

      L'amour de Roméo pour Rosalinde est une invention de Luigi da Porto, conservée dans le poëme d'Arthur Brooke. Cette invention jette si peu d'intérêt sur les premiers actes de la pièce, que Shakspeare ne l'a probablement adoptée que pour faire mieux ressortir ce caractère de soudaineté propre aux passions du climat. Le personnage de Mercutio lui a été indiqué par ces vers du poëme anglais:

      A courtier that eche where was highly had in price,

      For he was courteous of his speech, and pleasant of devise.

      Even as a lyon would among the lambs be bold,

      Such was among the bashful maydes Mercutio to behold.

      «Un courtisan que, quelque part qu'il se trouvât, chacun tenait en très-haute estime, car il était courtois dans ses discours et devisait plaisamment; autant un lion serait hardi au milieu des agneaux, autant Mercutio le paraissait au milieu des jeunes filles timides.»

      Tel était sans doute le bel air du temps de Shakspeare, et c'est comme le type de l'homme aimable et amusant qu'il a peint Mercutio. Cependant, si la hardiesse lui a manqué pour attaquer, comme Molière, les ridicules de la cour, il laisse assez souvent entrevoir que le ton lui en était à charge. Le rôle de Mercutio paraît avoir coûté à son goût et à la justesse de son esprit. Dryden rapporte, comme une tradition de son temps, que Shakspeare disait «qu'il avait été obligé de tuer Mercutio au troisième acte, de peur que Mercutio ne le tuât.» Cependant Mercutio a conservé en Angleterre de zélés partisans; Johnson entre autres, à cette occasion, traite assez durement Dryden pour quelques paroles irrévérentes sur cet aimable Mercutio, dont les «saillies, dit-il, ne sont peut-être pas toujours à sa portée.» L'éloignement de Shakspeare pour le genre d'esprit qu'il a prodigué dans Roméo est, du reste, suffisamment prouvé par l'injonction du frère Laurence à Roméo, lorsque celui-ci commence à lui expliquer ses affaires en style de sonnet: «Mon fils, lui dit-il, parle simplement.» Le frère Laurence est l'homme sage de la pièce, et ses discours sont en général aussi simples que de son temps il était permis à un philosophe de l'être.

      Le rôle de la nourrice de Juliette offre également peu de ces subtilités que Shakspeare paraît, dans cet ouvrage, avoir réservées aux gens de la haute classe, et quelquefois aux valets qui les imitent. Ce caractère de la nourrice est indiqué dans le poëme d'Arthur Brooke, où il est loin cependant d'avoir la même vérité grossière que dans la pièce de Shakspeare.

      Partout où ils échappent aux concetti, les vers de Roméo et Juliette sont peut-être les plus gracieux et les plus brillants qui soient sortis de la plume de Shakspeare; ils sont en grande partie rimés, autre hommage rendu aux habitudes italiennes.

      Roméo et Juliette fut jouée pour la première fois, en 1596, par les serviteurs de lord Hundsdon, les grands seigneurs ayant joui jusqu'au règne de Jacques Ier d'une liberté illimitée quant à la protection qu'ils accordaient aux acteurs. Un acte du Parlement y apporta alors quelque restriction.

      ROMÉO ET JULIETTE

      TRAGÉDIE

PERSONNAGES

      ESCALUS, prince de Vérone.

      PARIS, jeune seigneur, parent du prince

      MONTAIGU, CAPULET, chefs des deux maisons ennemies.

      UN VIEILLARD, oncle de Capulet.

      ROMÉO, fils de Montaigu.

      MERCUTIO, parent du prince et ami de Roméo.

      BENVOLIO, neveu de Montaigu et ami de Roméo.

      TYBALT, neveu de la signora Capulet.

      FRERE LAURENCE, franciscain.

      FRERE JEAN, religieux du même ordre.

      BALTHASAR, domestique de Roméo.

      SAMSON, GREGOIRE, domestique de Capulet.

      ABRAHAM, domestique de Montaigu.

      UN APOTHICAIRE.

      TROIS MUSICIENS.

      UN VALET.

      UN PAGE de Pâris.

      PIERRE.

      UN OFFICIER.

      CHOEUR.

      LA SIGNORA MONTAIGU, femme de Montaigu.

      LA SIGNORA CAPULET, femme de Capulet.

      JULIETTE, fille de Capulet.

      LA NOURRICE de Juliette.

      CITOYENS DE VÉRONE, PLUSIEURS HOMMES

      ET FEMMES DES DEUX FAMILLES,

      MASQUES, GARDES, GENS DU GUET ET SERVITEURS.

      La scène est pendant presque toute la pièce à Vérone.

      Au cinquième acte elle est une fois à Mantoue.

      PROLOGUE

      Dans la belle Vérone, où nous plaçons notre scène, l'antique haine de deux maisons égales en dignité vient d'éclater par de nouveaux troubles, où le sang des citoyens a souillé les mains des citoyens. De la race funeste de ces deux ennemis a pris naissance, sous des étoiles funestes, un couple d'amants infortunés dont les malheurs et la ruine déplorable enseveliront avec eux les luttes de leurs parents. L'épisode terrible de cet amour marqué de mort, l'obstination de leurs parents dans des fureurs dont la mort de leurs enfants peut seule terminer le cours, vont pendant ces deux heures occuper notre scène. Si vous nous prêtez la faveur d'une oreille attentive, nous travaillerons par nos efforts à perfectionner ce qui pourrait manquer ici.

      ACTE PREMIER

      SCÈNE I

      Une place publique.

      Entrent SAMSON et GRÉGOIRE, armés d'épées et de boucliers.

      SAMSON.—Tiens, Grégoire, sur ma parole, on ne nous fera plus avaler de pilules4.

      GRÉGOIRE.—Non, car elles pourraient bien nous donner la colique.

      SAMSON.—Je veux dire que, si on nous fâche, il faudra être francs du collier.

      GRÉGOIRE.—Franc pour toute ta vie du collier du bourreau, n'est-ce pas?

      SAMSON.—Je suis prompt à taper quand je me mets en train.

      GRÉGOIRE.—Mais tu n'es pas prompt à te mettre en train de taper.

      SAMSON.—La vue d'un de ces chiens de Montaigu me remue tout le corps.

      GRÉGOIRE.—On se remue pour courir; quand on est brave, on tient ferme: c'est pour cela que, lorsqu'on te remue, tu te sauves.

      SAMSON.—Un chien de cette maison me remuera de telle sorte que je tiendrai ferme: je prendrai le côté du mur avec tout homme ou femme des Montaigu.

      GRÉGOIRE.—C'est ce qui prouve que tu n'es qu'un faible esclave, car ce sont les plus faibles qu'on met au pied du mur5.

      SAMSON.—Oui, c'est vrai; et voilà pourquoi les femmes étant des vaisseaux plus fragiles, on les met toujours au pied du mur. Je prendrai le côté du mur sur les serviteurs de la maison de Montaigu; et pour les filles, je les mettrai au pied du mur.

      GRÉGOIRE.—La querelle est entre nos maîtres et nous, leurs hommes.

      SAMSON.—Cela m'est égal, je veux me montrer tyran. Quand je me serai battu avec les hommes, je serai cruel envers les filles: je leur couperai la tête.

      GRÉGOIRE.—La tête des filles?

      SAMSON.—Oui, la


<p>4</p>

SAMSON. Gregory, o'my word, we'll not carry coals.

GREGORY. No, for then we should be colliers.

SAMSON. I mean, an we be in choler we'll draw.

GREGORY. Ay, while you live, draw your neck out, o'the collar.

Carry coals (porter du charbon) était, du temps de Shakspeare, une expression proverbiale en anglais pour dire supporter des injures. Samson, jouant sur les deux sens de cette expression, répond: Non, car nous serions des charbonniers. Il a fallu changer cette réplique de Samson pour qu'elle se rapportât à l'expression avaler des pilules, la seule qui, en français puisse rendre carry coals. On a été de même obligé à quelques légères altérations dans les deux répliques suivantes, dont la plaisanterie porte sur la consonance des mots choler (colère) et collar (collier, collier de fer). La même liberté, et de plus grandes encore seront souvent indispensables dans le cours de cette pièce, pour donner un sens quelconque à cette suite de jeux de mots, de calembours, de quolibets, dont se compose, durant les deux premiers actes, la conversation de presque tous les personnages, et aussi pour éviter ou adoucir quelques plaisanteries trop grossières. C'est un travail ingrat autant que rebutant de chercher dans la partie burlesque de notre langue de quoi travestir convenablement des bouffonneries où l'esprit ne peut découvrir d'autre mérite que celui qu'elles empruntent de ce grotesque attirail, et où l'on est à chaque instant tenté de demander pardon au lecteur de la peine qu'on prend pour lui transmettre ces puérilités: mais c'est Shakspeare qu'il s'agit de faire connaître, ou du moins le goût de ce temps d'où est sorti Shakspeare.

<p>5</p>

The weakest goes to the wall (le plus faible va contre le mur). Il a fallu changer un peu le sens de la phrase pour qu'elle se prêtât à la suite de la plaisanterie. Samson répond que les femmes étant the weaker vessels (les vases les moins solides), expression empruntée à l'Écriture, sont toujours (thrust to the wall) jetées contre le mur, au coin du mur.