26
Паукер Карл Викторович (1890–1937) – советский деятель ВЧК-ОГПУ-НКВД. Комиссар государственной безопасности 2-го ранга. С 1924 г. – личный охранник Сталина.
27
Детское прозвище Василия Сталина.
28
Эти слова принадлежат учителю фехтования из французского фильма «Скарамуш».
29
Аллилуев Павел Сергеевич (1894–1938) – советский военный деятель, дивинженер, один из создателей и руководителей Главного Броневого управления РККА. Старший брат жены И. Сталина Надежды.
30
Спасибо тебе, хороший человек (груз.).
31
Принцип монаха Уильяма Оккама (1285–1349) формулируется: «Не следует множить сущее без необходимости» (т. н. «бритва Оккама»).
32
Тråkkeri – жандармы (норв.).
33
Традиционная норвежская водка.
34
Эй, парень! Ты не против? (Норв.)
35
К сожалению, я плохо говорю по-норвежски (иск. норв.).
36
Откуда ты? (Норв.)
37
«Старик», «дед», «старина» – жаргонные названия первого помощника на торговом судне. Распространены по всему миру и отличаются только языком говорящих.
38
Старина (англ.).
39
Парень (норв.).
40
«Кошкин дом» (норв.).
41
Акветт на троих и побыстрей! (Норв.)
42
Золотая монета достоинством десять долларов.
43
Дружище (норв.).
44
Большое спасибо (англ.).
45
Мой старый друг (идиш).
46
Коньяк «ОС» – «очень старый». Один из лучших советских коньяков. В производстве уже более 100 лет. Был создан к 100-летию вхождения Грузии в состав России.
47
В постели нет тайн (англ.).
48
Один из старейших и знаменитейших ресторанов Москвы.
49
Адрес в Лондоне, по которому в период 1926–1964 гг. располагалась штаб-квартира британской военной разведки Secret Intelligence Service (SIS).
50
Альгамбра («Красный замок») – архитектурно-парковый ансамбль в городе Гранада, в Испании. Резиденция правителей Гранадского эмирата.
51
В западноевропейском фольклоре и литературе Оберон – король фей и эльфов, повелитель волшебной страны.
52
Хайбер – длинный однолезвийный кинжал пуштунов; джамбия – национальный йеменский кинжал с сильно изогнутым лезвием; кусунгобу – ритуальный прямой тонкий японский кинжал с коротким