Сонеты Шекспира 21–39. С верой в невозможное (2). Историческая головоломка. Александр Скальв. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Скальв
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9785449643315
Скачать книгу
одно подтверждение адресности сонета 32, а заодно и сонета 30, ведь противоречия между этими сонетами нет.

      Также видим, что объединяющий признак из сонета 21 – отсутствие хвалы внешности адресата – также имеет место и в сонете 32.

      Ещё одно подтверждение адресата сонета 32 – возлюбленной поэта, мы увидим в сонете 74.

      Сонет 32. Оригинальный текст

      If thou survive my well-contented day,

      When that churl Death my bones with dust shall cover,

      And shalt by fortune once more re-survey

      These poor rude lines of thy deceased lover,

      Compare them with the bett’ring of the time,

      And though they be outstripped by every pen,

      Reserve them for my love, not for their rhyme,

      Exceeded by the height of happier men.

      О then vouchsafe me but this loving thought:

      «Had my friend’s Muse grown with this growing age,

      A dearer birth than this his love had brought

      To march in ranks of better equipage:

      But since he died, and poets better prove,

      Theirs for their style I’ll read, his for his love.»

      Сонет 33

      Рассказ о себе и своей любви продолжается без противоречий.

      Новый ракурс темы только ещё раз подтверждает правило 1 «Свода неизменных правил».

      Сравнение возлюбленной с «земным солнцем» это – не о её внешности, а о её чувствах, ведь внешность не меняется, а здесь, сначала «озарила» и сделала счастливым «на час» – But out alack, he was but one hour mine, а потом «скрылась в тучах – The region cloud hath masked him from me now».

      Сонет 33. Оригинальный текст

      Full many a glorious morning have I seen

      Flatter the mountain tops with sovereign eye,

      Kissing with golden face the meadows green,

      Gilding pale streams with heavenly alcumy,

      Anon permit the basest clouds to ride

      With ugly rack on his celestial face,

      And from the forlorn world his visage hide,

      Stealing unseen to west with this disgrace:

      Even so my sun one early morn did shine

      With all triumphant splendor on my brow;

      But out alack, he was but one hour mine,

      The region cloud hath masked him from me now.

      Yet him for this my love no whit disdaineth:

      Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.

      Значит, объединяющий признак из сонета 21 – отсутствие хвалы внешности адресата – также имеет место и в сонете 33.

      Поэтому адресат в сонете 33 прежний – возлюбленная поэта.

      Сонет 34

      Ещё одно, в череде сонетов 21—36, указание на женщину – предложение адресату искупить свою вину слезами – Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds.

      Но почему бы не предположить, что это друг поэта был настолько малодушен и слезлив, что ждать от него чего-то другого было для поэта бессмысленно? Ответ – в причине, из-за которой поэт выдвигает свои претензии к адресату.

      Мы видим в сонете, что поэт недоволен тем, что адресат воспрепятствовал ему в его пути навстречу к адресату.

      Как мы помним, желание быть вместе уже было выражено ранее в женских сонетах 22, 27 и 28. Значит, остаться последовательным Шекспир может, обращаясь только к женщине.

      Кроме того, невозможно признать смену адресата в сонете 34 не только по той же причине, что и в сонете 30 – противоречие следующей череде мужских сонетов 37—39, а также и потому, что смысл сонета не противоречит предыдущим сонетам этой же череды, что в рамках нашей логики указывает на прежнего адресата – возлюбленную поэта.

      Сонет 34. Оригинальный текст

      Why didst thou promise such a beauteous day,

      And make me travel forth without my cloak,

      To let base clouds o’ertake me in my way,

      Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?

      Tis not enough that through the cloud thou break,

      To dry the rain on my storm-beaten face,

      For no man well of such a salve can speak,

      That heals the wound, and cures not the disgrace:

      Nor can thy shame give physic to my grief;

      Though thou repent, yet I have still the loss:

      Th’offender’s sorrow lends but weak relief

      To him