Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 9785449642394
Скачать книгу
это всё и есть моя любовь!

      Я в ней не вижу никакой отрады!

      Признайся мне – тебя я насмешил?

      БЕНВОЛИО

      О, нет, кузен, скорее в плачь поверг!

      РОМЕО

      Златое сердце, так о чём твойвзрыд?

      БЕНВОЛИО

      О горе, что при бедном сердце снова!

      РОМЕО

      Причина горя – сильная любовь!

      Сочувствие и твой печальный вид

      Мою тоску умножить норовит

      Сочувствием больнее острых вил

      Мою печаль ты снова растравил.

      Любовь – угар, с угаром вместе – дым,

      И бешеный пожар вослед за ним

      Огнём объятый океан из слёз!

      Вот что любви испытывать пришлось!

      Что в ней ещё? Сокрытое безумье,

      Волна из желчи, всхип благоразумья

      Прощай, мой друг.

      БЕНВОЛИО

      Со мной останься! Я пойду с тобой!

      Мне страшно перед собственной судьбой!

      РОМЕО

      Потерян я! Меня здесь больше нет!

      Я не Ромео! Кожа и скелет!

      БЕНВОЛИО

      Так грустно! Любишь ты кого?

      РОМЕО

      Вослед рыданью выдохнуть и имя?

      БЕНВОЛИО

      Вослед рыданью? Почему бы нет?

      Грусти, но кто – открой скорей секрет!

      РОМЕО

      Прощаясь с жизнью, предлагаешь мне

      Составить завещание вчерне?

      Но в этом я тебя потороплю!

      Какая грусть, я женщину люблю!

      БЕНВОЛИО

      Без слов понятно, что расспросы – грех!

      РОМЕО

      Да, самая прекрасная из всех!

      БЕНВОЛИО

      Она в любви вполне искушена?

      РОМЕО

      Промазал! Целомудренна она!

      Она чиста! От пят до изголовья

      Не знала Купидоновой стрелы!

      Она не знала длительной осады

      И ей чужды тараны жадных глаз,

      И ливню золотому не грозит

      Просыпаться на голые колени

      Её богатство – только красота,

      Умри краса, она умрёт сама!

      БЕНВОЛИО

      Поклялась целомудрие беречь?

      РОМЕО

      Да, это так, моя печальна речь,

      Невинность сберегает дивный клад,

      И скупость! А они красу сгноят!

      Она обходит с ловкостью силки,

      И шансы у меня невелики!

      Её святая строгость такова,

      Что мне в ней нет ни места, ни угла.

      Она живёт, а мне пришёл конец!

      Я не живу, и я – живой мертвец!

      БЕНВОЛИО

      Гони из головы её, мой друг!

      РОМЕО

      Так научи, как мне её забыть!

      БЕНВОЛИО

      Свободу дай глазам! Красавиц много!

      РОМЕО

      Всё это убедит ещё сильней

      В её непревзойдённых совершенствах!

      Замасок абсолютной чернотой

      Гораздо соблазнительнее глазки

      И кожи белизна. Всегда слепой

      Сокровищем великим почитает

      В глазах стоявший полуденный свет!

      Чужая возбуждает красота

      Воспоминанье о красе желанной

      Ты