Сонеты Шекспира 1-20. Письма из будущего (1). Историческая головоломка. Александр Скальв. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Скальв
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 0
isbn: 9785449639707
Скачать книгу
so improvident.

      Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

      But that thou none lov’st is most evident;

      For thou art so possess’d with murd’rous hate,

      That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,

      Seeking that beauteous roof to ruinate

      Which to repair should be thy chief desire:

      О change thy thought, that I may change my mind!

      Shall hate be fairer lodged than gentle love?

      Be as thy presence is, gracious and kind,

      Or to thyself at least kind-hearted prove:

      Make thee another self, for love of me,

      That beauty still may live in thine or thee.

      А это значит, что сонеты создавались в зависимости и по следам изменившихся обстоятельств. Но каким способом мог ответить молодой родственник?

      Этот вопрос требует уже погружения в факты биографии Шекспира, которые будут приведены при анализе сонета 10 на соответствие с фактами биографий.

      Сонет 11

      Тон поучения остался, но оскорбительных смыслов нет.

      Можно сравнить сонет 11: «И та свежая кровь, которую ты в молодости отдашь, ты сможешь назвать своей, когда молодость пройдёт – And that fresh blood which youngly thou bestow’st Thou mayst call thine, when thou from youth convertest», и замок сонета 2: «Ты будешь обновлён, когда ты состаришься и увидишь свою кровь тёплой, когда почувствуешь холод – This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel’st it соld».

      Сонет 11. Оригинальный текст

      As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st

      In one of thine, from that which thou departest,

      And that fresh blood which youngly thou bestow’st

      Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

      Herein lives wisdom, beauty, and increase,

      Without this, folly, age, and cold decay:

      If all were minded so, the times should cease,

      And threescore year would make the world away.

      Let those whom Nature hath not made for store,

      Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:

      Look whom she best endowed she gave the more;

      Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

      She carved thee for her seal, and meant thereby,

      Thou shouldst print more, not let that copy die.

      Сонет ярко иллюстрирует работу Шекспира со «старыми образами» типа «деталь» при обращении к одному и тому же адресату – поэт никогда не повторяется, а всегда находит новый ракурс «старого» образа.

      Эта логика отражена в Своде неизменных правил первым пунктом.

      Сонет 12

      Первое упоминание «дней, пропавших в ночах – day sunk in hideous night» и «косы времени – Time’s scythe».

      Сонет 12. Оригинальный текст

      When I do count the clock that tells the time,

      And see the brave day sunk in hideous night,

      When I behold the violet past prime,

      And sable curls all silvered o’er with white,

      When lofty trees I see barren of leaves,

      Which erst from heat did canopy the herd,

      And summer’s green all girded up in sheaves

      Borne on the bier with white and bristly beard:

      Then of thy beauty do I question make

      That thou among the wastes of time must go,

      Since sweets and beauties do themselves forsake,

      And die as fast as they see others grow,

      And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence

      Save breed to brave him when he takes thee hence.

      Сонет 13

      Шекспир назвал адресата «my love» – моя любовь или мой милый. Какой перевод будет верным?

      Ответ виден косвенно в замке сонета. Обращение «my love» дано в одной строке с обвинением адресата в расточительстве, мотовстве – O, none but unthrifts: dear my love.

      Очевиден снисходительный тон такого обращения. Так старшие нередко обращаются к младшим по возрасту, а значит, уместнее перевести «my love» как «мой милый».

      Также видим, что об отце адресата сказано в прошедшем времени – You had a father.

      Сонет 13. Оригинальный текст

      О that you were your self! but, love, you are

      No longer yours than you yourself here live;

      Against this coming end you should prepare,

      And^your sweet semblance to some other give:

      So should that beauty which you hold in lease

      Find