Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход. Марина Троссель. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Марина Троссель
Издательство: СФУ
Серия:
Жанр произведения: Прочая образовательная литература
Год издания: 2015
isbn: 978-5-7638-3260-0
Скачать книгу
следующих специальных наименований:

      ● бахрома – 'сплошная или прерывистая лента пучков, неполностью отделенных волокон и частиц древесины на ребрах пиломатериала' [Лях, 2004, с. 70];

      ● глазки – 'следы почек, не развившиеся в побег [Лях, 2004, с. 58];

      ● гребешок – 'участок необработанной поверхности пиломатериала в виде узкой полосы, выступающей над обработанной поверхностью' [Лях, 2004, с. 72];

      ● кармашек – 'порок древесины, представляющий собой полость внутри годичных слоев или между ними, заполненный смолой или другими веществами' [Лях, 2004, с. 58];

      ● заусенец – 'козырек острой формы, примыкающий к продольному ребру пилопродукции' [Лях, 2004, с. 71] и т.д.

      Данные наименования, заимствованные из общенародного языка, отличаются образностью и метафоричностью, эмоциональная окрашенность, которые выявляются путем сопоставления со стилистически нейтральными специальными наименованиями:

      ● вырезки – сердцевидные доски – 'доска из центральной части бревна, распиленная таким образом, что сердцевина находится внутри';

      ● радиал – доска радиального распила – 'доска, распиленная перпендикулярно годичным слоям дерева ';

      ● канавочник – пазовое долото – 'долото для выбора паз' и т.д.

      В большинстве случаев экспрессивность профессионализмов находит свое материальное выражение в словообразовательных аффиксах, подтверждается условиями микро – и макроконтекста.

      В английском подъязыке ЛП также обнаружены профессионализмы, которым свойственна образность, эмоциональная окрашенность:

      ● nigger (дословно – негр) – ‘устройство для поворота (кантавания) бревен на впередирамной лесопильной тележке’. Из истории известно, что в западных странах к тяжелому физическому труду ранее привлекали негров. Очевидно, это и послужило мотивом данного метафорического наименования.

      ● pig man (дословно – ‘свинья’ + ‘человек’) – чокеровщик: ‘рабочий, занятый закреплением пиломатериала или сортиментов для последующего подъема и перемещения’. В данном случае это также ассоциативная метафора. Работа чокеровщика является довольно грязной, в связи с этим и было выбрано определение «свинья», которое также ассоциируется с неряшливостью, грязью.

      ● flayer (дословно – ‘живодер’) – окорщик: ‘рабочий, занимающийся снятием коры с сырья’. Значение данного профессионализма – снятие шкуры с животных – почти тождественно процессу окорки.

      ● catty logger (дословно – ‘кошачий, хитрый’ + ‘лесоруб’) – ‘опытный лесоруб’. В силу приобретенных профессиональных умений и навыков, опытный лесоруб, по мнению номинантов, обладает смекалкой и хитростью.

      ● wood beast (дословно – ‘дерево’ + ‘чудовище’) – ‘лесозаготовитель’. Данный профессионализм возник в силу того, что лесозаготовитель воспринимается отрицательным мифологическим персонажем – «чудовищем», которое уничтожает лес.

      ● hell (дословно – ‘ад’) – ‘печь для сжигания отходов’. Данный профессионализм