Грамматика французского языка. Теория и практика. Лина Дудникова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лина Дудникова
Издательство: ФГАОУВО "Южный Федеральный Университет"
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 0
isbn: 9785927523986
Скачать книгу
– наречие не изменяется в числе и означает даже. В этом случае оно может стоять в начале предложения, после глагола, перед детерминантами существительного, перед прилагательным.

      Например:

      Même les personnes les plus intelligentes ont besoin de conseils.

      Даже самые умные люди нуждаются в советах.

      Ce bifteck est si dur qu’on ne peut même pas le coupe.

      Этот бифштекс такой жесткий, что его нельзя даже разрезать.

      Même ce garçon est venu.

      Даже этот мальчик пришел.

      Même образует некоторые устойчивые выражения:

      de même – также

      tout de même – все-таки

      quand même – все-таки

      à même – прямо

      à même de f.qch – в состоянии, способный сделать ч-л

Упражнения

      1. Определите функция même в предложениях и переведите их.

      1. Il lui a offert du thé, mais elle est partie sans même le remercier.

      2. Tu as une belle robe. Je voudrais lamême.

      3. Vous ne changez pas, vous êtes resté le même.

      4. Il a acheté un livre rare, elle veut le même.

      5. A demain, à la même heure!

      6. Il tient de son père, les mêmes yeux verts, les mêmes cheveux frisés, la même grande bouche.

      7. Les murs mêmes, dit-on, ont des yeux et des oreilles.

      8. Cet home est honnêteté même, je le connaît.

      9. Tout à coup il s’est rappelé que cet homme lui avait promis son appui et il est devenu la politesse même.

      10. Nous sommes revenues de Paris le jour même.

      11. As-tu déjeuné? – Oui, j’ai même fait la vaisselle.

      12. Aucun de nous n’était à même d’expliquer ce phénomène.

      13. Pour être à même d’y répondre, il faut prendre part à ce concours.

      14. Tirez-vous d’affaire.Vous êtes déjà à même.

      15. Près du matelas posés à même le sol traînaient quelques livres et journaux.

      16. Le titre même de cet article souligne son caractère scientifique.

      17. Tout de même je ne peux pas aller au cinéma.

      18. Il prends de même les mêmes livres.

      2. Ответьте на вопросы, употребляя même.

      1. Vous aussi, vous avez pris ce livre?

      2. Votre bureau se trouve -t-il au centre?

      3. Vous prenez votre petit déjeuner à sept heures?

      4. Vous vous servez de ce dictionnaire vous aussu?

      §6. Tout

      Слово tout может быть местоимение, прилагательным или наречием. Оно меняет свою форму и смысл в зависимости от выполняемой функции.

      Таблица VI. Формы tout

Способы перевода

      В единственном числе tout является местоимением среднего рода и означает все. Оно может быть подлежащим, прямым или косвенным дополнением.

      Например:

      Tout est prêt. – Все готово.

      J’ai tout pris. – Я все взял.

      Il faut tout répéter. – Нужно все повторить.

      Il veut te parler de tout. – Он хочет тебе обо всем рассказать.

      Tout – прилагательное, употребляется с существительными, стоит перед ними и согласуется в роде и числе. Имеет различные переводы в зависимости от позиций существительного.

      а) tout (toute, tous, toutes) перед существительным с определенным артиклем, указательным или притяжательным прилагательными перводится как весь, вся, все.

      Например:

      Il a déjà lu tout le livre.

      Он уже прочел всю книгу.

      Elle a invité toutes ses amies.

      Она пригласила всех своих подруг.

      Tous ces règles ne me plaisent pas.

      Все эти правила мне не нравятся.

      б) tout (toute) перед существительным с неопределенным артиклем переводится целый.

      Например:

      J’y suis resté toute une nuit.

      Я там оставался целую ночь.

      Sur la table j’ai trouvé tout un tas de vieux journaux.

      На столе я нашел целую кипу старых газет.

      в) tout (toute) перед существительным без артикля имеют значения любой, каждый, всякий.

      Например:

      Il a parcouru toute revue. – Он просмотрел каждый журнал.

      Il