I don’t know whether you saw the long and ridiculous letter in The Observer of Feb. 20, and thought I had suddenly gone cracked. I think the editor was unfair. There was a letter signed Habit in the paper in January (asking if the hobbit was influenced by Julian Huxley’s lectures on furry African pygmies, and other questions). I sent this jesting reply with a stamped envelope for transmission to Habit; and also a short and fairly sane reply for publication. Nothing happened for a month, and then I woke up to find my ill-considered joke occupying nearly a column.
With best wishes. Yours sincerely,
J. R. R. Tolkien.
27 To the Houghton Mifflin Company
[An extract from a letter apparently addressed to Tolkien’s American publishers, and probably written in March or April 1938. Houghton Mifflin seem to have asked him to supply drawings of hobbits for use in some future edition of The Hobbit.]
I am afraid, if you will need drawings of hobbits in various attitudes, I must leave it in the hands of someone who can draw. My own pictures are an unsafe guide – e.g. the picture of Mr. Baggins in Chapter VI and XII. The very ill-drawn one in Chapter XIX is a better guide than these in general impressions.
I picture a fairly human figure, not a kind of ‘fairy’ rabbit as some of my British reviewers seem to fancy: fattish in the stomach, shortish in the leg. A round, jovial face; ears only slightly pointed and ‘elvish’; hair short and curling (brown). The feet from the ankles down, covered with brown hairy fur. Clothing: green velvet breeches; red or yellow waistcoat; brown or green jacket; gold (or brass) buttons; a dark green hood and cloak (belonging to a dwarf).
Actual size – only important if other objects are in picture – say about three feet or three feet six inches. The hobbit in the picture of the gold-hoard, Chapter XII, is of course (apart from being fat in the wrong places) enormously too large. But (as my children, at any rate, understand) he is really in a separate picture or ‘plane’ – being invisible to the dragon.
There is in the text no mention of his acquiring of boots. There should be! It has dropped out somehow or other in the various revisions – the bootings occurred at Rivendell; and he was again bootless after leaving Rivendell on the way home. But since leathery soles, and well-brushed furry feet are a feature of essential hobbitness, he ought really to appear unbooted, except in special illustrations of episodes.
28 To Stanley Unwin
[On 1 June, Unwin told Tolkien that Houghton Mifflin had now sold approximately three thousand copies of the American edition of The Hobbit. In April, the book had been awarded a $250 prize by the New York Herald Tribune for the best juvenile story of the season. Meanwhile Rayner Unwin had criticised the second and third chapters of the new story for having too much ‘hobbit talk’.]
4 June 1938
20 Northmoor Road, Oxford
Dear Mr Unwin,
Thank you for your comforting news. It is indeed comforting, for in spite of unexpected strokes of luck, such as the American prize, I am in considerable difficulties; and things will not be improved in September, when I vacate my research fellowship. That will mean, of course, that the pressure on my writing time will be less, except that as far as I can see I shall have to return to the examination treadmill1 to keep the boat afloat.
Your previous letters of April 29 and May 3 have I fear long lain unanswered. I meant long ago to have thanked Rayner for bothering to read the tentative chapters, and for his excellent criticism. It agrees strikingly with Mr Lewis’, which is therefore confirmed. I must plainly bow to my two chief (and most well-disposed) critics. The trouble is that ‘hobbit talk’ amuses me privately (and to a certain degree also my boy Christopher) more than adventures; but I must curb this severely. Although longing to do so, I have not had a chance to touch any story-writing since the Christmas vacation. With three works in Middle English and Old English going to or through the press, and another in Old Norse in a series of which I am an editor under my hand on behalf of the author who is abroad,2 and students coming in July from Belgium and Canada to work under my direction, I cannot see any loophole left for months!. . . .
Yours sincerely
J. R. R. Tolkien.
P.S. My answer was delayed, because your letter arrived in the midst of our little local strife. You may not have noticed that on June 2 the Rev. Adam Fox3 was elected Professor of Poetry, defeating a Knight and a noble Lord. He was nominated by Lewis and myself, and miraculously elected: our first public victory over established privilege. For Fox is a member of our literary club of practising poets – before whom the Hobbit, and other works (such as the Silent Planet) have been read. We are slowly getting even into print. One of Fox’s works is Old King Coel, a rhymed tale in four books (Oxford).
29 From a letter to Stanley Unwin
25 July 1938
[Allen & Unwin had negotiated the publication of a German translation of The Hobbit with Rütten & Loening of Potsdam. This firm wrote to Tolkien asking if he was of ‘arisch’ (aryan) origin.]
I must say the enclosed letter from Rütten and Loening is a bit stiff. Do I suffer this impertinence because of the possession of a German name, or do their lunatic laws require a certificate of ‘arisch’ origin from all persons of all countries?
Personally I should be inclined to refuse to give any Bestätigung1 (although it happens that I can), and let a German translation go hang. In any case I should object strongly to any such declaration appearing in print. I do not regard the (probable) absence of all Jewish blood as necessarily honourable; and I have many Jewish friends, and should regret giving any colour to the notion that I subscribed to the wholly pernicious and unscientific race-doctrine.
You are primarily concerned, and I cannot jeopardize the chance of a German publication without your approval. So I submit two drafts of possible answers.
30 To Rütten & Loening Verlag
[One of the ‘two drafts’ mentioned by Tolkien in the previous letter. This is the only one preserved in the Allen & Unwin files, and it seems therefore very probable that the English publishers sent the other one to Germany. It is clear that in that letter Tolkien refused to make any declaration of ‘arisch’ origin.]
25 July 1938
20 Northmoor Road, Oxford
Dear Sirs,
Thank you for your letter. . . . . I regret that I am not clear as to what you intend by arisch. I am not of Aryan extraction: that is Indo-iranian; as far as I am aware none of my ancestors spoke Hindustani, Persian, Gypsy, or any related dialects. But if I am to understand that you are enquiring whether I am of Jewish origin, I can only reply that I regret that I appear to have no ancestors of that gifted people. My great-great-grandfather came to England in the eighteenth century from Germany: the main part of my descent is therefore purely English, and I am an English subject – which should be sufficient. I have been accustomed, nonetheless, to regard my German name with pride, and continued to do so throughout the period of the late regrettable war, in which I served in the English army. I cannot, however, forbear to comment that if impertinent and irrelevant inquiries of this sort are to become the rule in matters of literature, then the time is not far distant when a German name will no longer be a source of pride.
Your enquiry is doubtless made in order to comply with the laws of your own country, but that this should be held to apply to the subjects of another state would be improper, even if it had (as it has not) any bearing whatsoever on the merits of my work or its suitability for publication, of which you appear to have satisfied yourselves without reference to my Abstammung.1
I