“She’s in her twentieth year now, was married three times, satisfied a colossal lot of lovers—sooner or later, the needs of her heart were bound to register.”39
A biographical comment like this would also be made, just as it is, by one of the Nestroyan bringers of thought if, with the same vault of antitheses, he could get himself over his beloved’s past. And in Earth Spirit40 somebody could again come close to speaking the wonderful line that occurs in Nestroy:
“I seen an old gray horse once pullin’ a brick wagon. The future’s been weighin’ on my mind ever since.”41
But here, perhaps, the absolute Shakespearean quality of such a lightning illumination of a mental landscape is sublime beyond any modern comparison. It’s a line by which you’d like to reintroduce to the contemporary reader’s muddled eye what poetry is: a within fetched from a without, a perfect unity. Observed reality taken up in feeling, not massaged until it fits the feeling. It could be used to reveal the method of all poetastery, all feuilleton poetry, which looks around for a handy piece of the external world in order to dispose of a stock mood. The case of Heine breaks open and collapses on a sentence like this, for it offers the dead certainty that an old gray horse would start to muse: How good was my life before / This wagon must I pull today / O happy neighs of yore / You’ve gone, you’ve gone away! / But the wagon said, Don’t frown / It is an old refrain / Once the road starts going down / It never goes up again … And we’d be fully informed about the author’s mood, including the ironic resignation. With Nestroy, who wrote only rough couplet stanzas, you can detect passages in every farce where his purely poetic piloting of thought through the densest of materials—where more than the mind: the mind’s process of assimilation—becomes visible. It’s the advantage over beauty possessed by a face that’s changeable to the point of beauty. The coarser the material, the more penetrating the process. In satire, the linguistic demands are less easily questioned, and fraudulence more difficult, than in the kind of poetry that doesn’t bother earning the stars and for which distance isn’t a road but a rhyme. Satire is thus rightly the poetry of impediment, richly compensated for being the impediment of poetry. And how it has both together: of the ideal, the entire ideal, and distance as well! It is never polemical,42 always creative, while counterfeit poetry is mere yea-saying, a contemptible appeal to the already available world. How satire is true symbolism, inferring a lost beauty from a found ugliness and setting up little images of meaning in place of global concepts! Counterfeit poetry, which takes weighty matters for granted, and counterfeit irony, which rejects weighty matters, have one and the same face, and a single wrinkle separates Heine’s lonely tear from Herr Shaw’s common laughter. But the joke is nasty to the smokestack because the joke affirms the sun. And acid wants the gleam, and the rust says it’s only corrosive.43 Satire can perpetrate a disruption of religion to arrive at reverence. It inclines toward high emotion. Even in places where a given emotion is deployed like just another object from the outside world, so that satire’s contradiction can shimmer through.44 Yes and No mix and multiply, and thought springs forth. A game, as unprincipled as love. The result of this perfect penetration, preservation, and intensification of polar tendencies: a Nestroyan tirade, a melody by Offenbach. Here someone’s rapture at a pastoral play is underscored by the very joke deriding it; there the caricature of someone’s pining moonlight love runs riot over parody and into transcendence. This is true high-spiritedness, for which nothing is profane.
“A real practical fanatic once told me that the dandiest thing is when there’s two lovers and one of them dies first and comes back to the other one as a ghost. I can just see it, when she’s sitting there at her garden window some flowery night, with moonlight playing all over her pearly tears, and it would be getting whiter and whiter behind the bushes, and that whiteness would be yours truly—completely spirit, not one speck of body, but with the bedsheet of eternity over my head all the same, on account of decency—I stretches out my arms to her, I points to a star in the sky, ‘there shall we be united,’ so to speak—she gets the itch for a heavenly rendezvous, and would you believe it, she casts off her earthly shackles and we go amalgamating and waffeting and pendulating into the azure-blue night sky…”
Inverted pathos presupposes emotion, and Nestroy’s wit always has the gravity that knew emotion in its better days. Like the wit of every true satirist, it rolls down the long alley toward where the Muses stand, to strike all nine of them. Nestroy the disputer is the disputatious catalogue of every feeling in the world.45 The buffoon who was banished from the stage, but went on cracking jokes behind the tragic hero as he was leaving, seems fused with the hero for an epoch, amusing himself in a style that reaches into his own heart and, in a strangely suspended tone, almost like Jean Paul’s, sustains the joke that’s being perpetrated here with horror.
FRAU VON ZYPRESSENBURG: Is one’s father a hunter, too?—TITUS: No, he runs a quiet, solitary business in which resting is his only work; he lies fettered by a higher power, and yet he’s free and independent because he’s disposing of himself;—he’s dead.—FRAU VON ZYPRESSENBURG (aside): How profligately he uses twenty lofty words to say what can be said with one syllable. The man obviously has the makings of an author.
And it is the loftiest yet tersest paraphrasing of a monosyllabic condition, the way the words here play around death. This blurred emotionality, which Nestroy breathes into the most modest of his characters’ asides, has led literary historians to think that his wit is aimed at their noble impulses.46 In truth, it’s aimed only at their phrases. Nestroy is the first German satirist in whom language forms thoughts about things. He liberates language from its lockjaw, and for every cliché it turns him a profit in thought. Indicative are such expressions as:
“Good thing I drownded my sorrows, or despair woulda driven me straightaway to drink.”
Or:
“The apples go over here! People got no idea how to organdize. They go mixin’ up apples and oranges like apples and oranges.”
Language is making fun of itself here. The cliché is driven back into the hypocritical convention that created it:
“All right, out with your decision, my sweet”—“But Herr von Lips, I really must first…”—“I understand, there can be no talk of refusing, but to say yes, you think some deliberation is in order.”
The cliché inverts itself into truth:
“I’ve shared adversity with you; it’s now my most sacred duty to stick with you in good times, too!”
Or, debased to neologism, the language of the upper classes is caricatured by language from the mouths of the unrefined: