The Information: A History, a Theory, a Flood. James Gleick. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: James Gleick
Издательство: HarperCollins
Серия:
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 0
isbn: 9780007432523
Скачать книгу
means fiancée and liala, rubbish pit. In transliteration they appear to be homonyms, but they are not. Carrington, after the light dawned, recalled, “I must have been guilty many a time of asking a boy to ‘paddle for a book’ or to ‘fish that his friend is coming.’ ” Europeans just lacked the ear for the distinctions. Carrington saw how comical the confusion could become:

      alambaka boili [-_--___] = he watched the riverbank

      alambaka boili [----_-_] = he boiled his mother-in-law

      Since the late nineteenth century, linguists have identified the phoneme as the smallest acoustic unit that makes a difference in meaning. The English word chuck comprises three phonemes: different meanings can be created by changing ch to d, or u to e, or ck to m. It is a useful concept but an imperfect one: linguists have found it surprisingly difficult to agree on an exact inventory of phonemes for English or any other language (most estimates for English are in the vicinity of forty-five). The problem is that a stream of speech is a continuum; a linguist may abstractly, and arbitrarily, break it into discrete units, but the meaningfulness of these units varies from speaker to speaker and depends on the context. Most speakers’ instincts about phonemes are biased, too, by their knowledge of the written alphabet, which codifies language in its own sometimes arbitrary ways. In any case, tonal languages, with their extra variable, contain many more phonemes than were first apparent to inexperienced linguists.

      As the spoken languages of Africa elevated tonality to a crucial role, the drum language went a difficult step further. It employed tone and only tone. It was a language of a single pair of phonemes, a language composed entirely of pitch contours. The drums varied in materials and craft. Some were slit gongs, tubes of padauk wood, hollow, cut with a long and narrow mouth to make a high-sounding lip and a low-sounding lip; others had skin tops, and these were used in pairs. All that mattered was for the drums to sound two distinct notes, at an interval of about a major third.

      So in mapping the spoken language to the drum language, information was lost. The drum talk was speech with a deficit. For every village and every tribe, the drum language began with the spoken word and shed the consonants and vowels. That was a lot to lose. The remaining information stream would be riddled with ambiguity. A double stroke on the high-tone lip of the drum [––] matched the tonal pattern of the Kele word for father, sango, but naturally it could just as well be songe, the moon; koko, fowl; fele, a species of fish; or any other word of two high tones. Even the limited dictionary of the missionaries at Yakusu contained 130 such words. Having reduced spoken words, in all their sonic richness, to such a minimal code, how could the drums distinguish them? The answer lay partly in stress and timing, but these could not compensate for the lack of consonants and vowels. Thus, Carrington discovered, a drummer would invariably add “a little phrase” to each short word. Songe, the moon, is rendered as songe li tange la manga—“the moon looks down at the earth.” Koko, the fowl, is rendered koko olongo la bokiokio—“the fowl, the little one that says kiokio.” The extra drumbeats, far from being extraneous, provide context. Every ambiguous word begins in a cloud of possible alternative interpretations; then the unwanted possibilities evaporate. This takes place below the level of consciousness. Listeners are hearing only staccato drum tones, low and high, but in effect they “hear” the missing consonants and vowels, too. For that matter, they hear whole phrases, not individual words. “Among peoples who know nothing of writing or grammar, a word per se, cut out of its sound group, seems almost to cease to be an intelligible articulation,” Captain Rattray reported.

      The stereotyped long tails flap along, their redundancy overcoming ambiguity. The drum language is creative, freely generating neologisms for innovations from the north: steamboats, cigarettes, and the Christian god being three that Carrington particularly noted. But drummers begin by learning the traditional fixed formulas. Indeed, the formulas of the African drummers sometimes preserve archaic words that have been forgotten in the everyday language. For the Yaunde, the elephant is always “the great awkward one.” The resemblance to Homeric formulas—not merely Zeus, but Zeus the cloud-gatherer; not just the sea, but the wine-dark sea—is no accident. In an oral culture, inspiration has to serve clarity and memory first. The Muses are the daughters of Mnemosyne.

      Neither Kele nor English yet had words to say, allocate extra bits for disambiguation and error correction. Yet this is what the drum language did. Redundancy—inefficient by definition—serves as the antidote to confusion. It provides second chances. Every natural language has redundancy built in; this is why people can understand text riddled with errors and why they can understand conversation in a noisy room. The natural redundancy of English motivates the famous New York City subway poster of the 1970s (and the poem by James Merrill),

      if u cn rd ths

      u cn gt a gd jb w hi pa!

      (“This counterspell may save your soul,” Merrill adds.) Most of the time, redundancy in language is just part of the background. For a telegraphist it is an expensive waste. For an African drummer it is essential. Another specialized language provides a perfect analog: the language of aviation radio. Numbers and letters make up much of the information passed between pilots and air traffic controllers: altitudes, vectors, aircraft tail numbers, runway and taxiway identifiers, radio frequencies. This is critical communication over a notoriously noisy channel, so a specialized alphabet is employed to minimize ambiguity. The spoken letters B and V are easy to confuse; bravo and victor are safer. M and N become mike and november. In the case of numbers, five and nine, particularly prone to confusion, are spoken as fife and niner. The extra syllables perform the same function as the extra verbosity of the talking drums.

      After publishing his book, John Carrington came across a mathematical way to understand this point. A paper by a Bell Labs telephone engineer, Ralph Hartley, even had a relevant-looking formula: H = n log s, where H is the amount of information, n is the number of symbols in the message, and s is the number of symbols available in the language. Hartley’s younger colleague Claude Shannon later pursued this lead, and one of his touchstone projects became a precise measurement of the redundancy in English. Symbols could be words, phonemes, or dots and dashes. The degree of choice within a symbol set varied—a thousand words or forty-five phonemes or twenty-six letters or three types of interruption in an electrical circuit. The formula quantified a simple enough phenomenon (simple, anyway, once it was noticed): the fewer symbols available, the more of them must be transmitted to get across a given amount of information. For the African drummers, messages need to be about eight times as long as their spoken equivalents.

      Hartley took some pains to justify his use of the word information. “As commonly used, information is a very elastic term,” he wrote, “and it will first be necessary to set up for it a more specific meaning.” He proposed to think of information “physically”—his word—rather than psychologically. He found the complications multiplying. Somewhat paradoxically, the complexity arose from the intermediate layers of symbols: letters of the alphabet, or dots and dashes, which were discrete and therefore easily countable in themselves. Harder to measure were the connections between these standins and the bottom layer: the human voice itself. It was this stream of meaningful sound that still seemed, to a telephone engineer as much as an African drummer, the real stuff of communication, even if the sound, in turn, served as a code for the knowledge or meaning below. In any case Hartley thought an engineer should be able to generalize over all cases of communication: writing and telegraph codes as well as the physical transmission of sound by means of electromagnetic waves along telephone wires or through the ether.

      He knew nothing of the drums, of course. And no sooner did John Carrington come to understand them than they began to fade from the African scene. He saw Lokele youth practicing the drums less and less, schoolboys who did not even learn their own drum names. He regretted it. He had made the talking drums a part of his own life. In 1954 a visitor from the United States found him running a mission school in the Congolese outpost of Yalemba. Carrington still walked daily in the jungle, and when it was time for lunch his wife would summon him with a fast tattoo. She drummed: “White man spirit in forest come come