Гавана. Столица парадоксов. Марк Курлански. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Марк Курлански
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия:
Жанр произведения: Путеводители
Год издания: 2017
isbn: 978-5-389-16012-5
Скачать книгу
значит, есть карабали»). И тем и другим словом на Кубе называют африканские народы.

      В середине XX века антрополог Фернандо Ортис заметил, что гаванские мужчины оценивают гаванских женщин точно так же, как они судят о гаванских сигарах. Табак, пишет он, «продукт бесконечных скрещиваний и смешений», бывает самых разных цветов. Нет двух одинаковых цветов, и у всех курильщиков есть свои любимые цвета: кларос, колорадо-кларос, колорадос, колорадо-мадурос[25] и так далее, список получается длинный. «Цвет двух разных типов сигар, – пишет Ортис, – как и цвет женских волос, нельзя свести к светлому и темному». Ортис фиксировал на Кубе и расизм и сексизм (здесь его предпочитают называть мачисмо), но также отмечал, что добродушные замечания о расе и поле считаются принятой нормой общения и беззлобными шутками.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Перевод С. Александровского.

      2

      Гольфстрим – теплое океанское течение, несущее воды Мексиканского залива на север Атлантики. Марк Курлански здесь и далее называет Гольфстримом Флоридский пролив, разделяющий Кубу и США. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. ред.

      3

      В английском языке одно слово («violet») обозначает и фиалку, и фиолетовый цвет.

      4

      Перевод Б. Дубина.

      5

      Йосемити – долина в Калифорнии, центральная часть одного из самых известных национальных парков США.

      6

      Из эссе «Поэт в Нью-Йорке», перевод Н. Малиновской.

      7

      Марлин – название нескольких видов океанских рыб семейства марлиновых, или парусниковых.

      8

      Папа – прозвище Эрнеста Хемингуэя среди его поклонников, возникшее в годы Второй мировой войны.

      9

      По Фаренгейту. По Цельсию – 23–24°. – Примеч. перев.

      10

      1 миля равна примерно 1,6 км.

      11

      Автор описывает процесс докования. Килевание корабля подразумевает обработку его подводной части без вытаскивания на сушу или в док. Судно просто наклоняют до такой степени, что из-под воды показывается киль. Именно это по-испански называется carena.

      12

      «Свободное отечество» (исп.).

      13

      Каперы – частные суда и их владельцы, атакующие и грабящие противников с официального разрешения своих стран.

      14

      Мамей, мамей сапоте – местное


<p>25</p>

Названия разных видов табака в зависимости от их цвета. – Примеч. перев.