700 английских пословиц и поговорок. From A to Z. Павел Рассохин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Павел Рассохин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Книги для детей: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785449389732
Скачать книгу
цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.

      Don’t cross the bridges before you come to them

      He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.

      Don’t have thy cloak to make when it begins to rain

      He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

      Don’t keep a dog and bark yourself

      Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает.

      Don’t look a gift horse in the mouth

      Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

      Don’t put all your eggs in one basket

      He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.

      Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.

      He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.

      Don’t trouble trouble until trouble troubles you

      He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы – и лягать не станет.

      Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood

      He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи «гоп», пока не перепрыгнешь.

      Dot your i’s and cross your t’s.

      Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.

      Draw not your bow till your arrow is fixed

      He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Ср. Прежде соберись, а потом дерись.

      Drive the nail that will go.

      Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.

      Drunken days have all their tomorrow

      У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет.

      Drunkenness reveals what soberness conceals.

      Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный – что малый: что на уме, то и на языке.

      Dumb dogs are dangerous

      Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.

      Each bird loves to hear himself sing

      Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит.

      Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

      Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

      Easier said than done.

      Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано – не доказано, надо сделать.

      East or West – home is best

      Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть – всё лучше.

      Easy come, easy go.

      Ср. Легко добыто – легко и прожито. Пришло махом – ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.

      Eat at pleasure, drink with measure

      Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги