31
«Где же ты, где, звездочка алая?» – песня, исполняемая Б. Моисеевым. Автор слов – Б. Моисеев. Музыка – К. Брейтбург.
32
Строчка из романса «Мохнатый шмель» А. Петрова на слова Р. Киплинга в переводе Г. Кружкова. Был исполнен Н. Михалковым в фильме «Жестокий романс».
33
Kochany (пол.) – любимый.
34
Dio mio! (ит.) – Боже мой!
35
Sagra (итал.) – ярмарка, фестиваль местной еды.
36
Крупнейшая в Польше сеть ювелирных салонов.
37
Obrączka (пол.) – обручальное кольцо.
38
ЗАГС.
39
Panna młoda (пол.) – невеста.
40
Pan młody (пол.) – жених.
41
Популярная польская песня о большой любви, которую часто включают на свадьбах.
42
Nazwisko (пол.) – фамилия.
43
Karta pobytu (пол.) – вид на жительство.
44
Мазовецкое Воеводское Управление в Варшаве, департамент по делам иностранцев.
45
Латинская фраза, означающая «Любовь побеждает все»!
46
Джибран, 29 – 32.
47
Jak Pani ma na imię? (пол.) – Как пани зовут?
48
Założyć (пол.) – носить, надеть.
49
Adidasy (пол.) – кроссовки.
50
Заменив слово «русский» на «польский», автор цитирует отрывок из поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос».
51
Gdyby babcia miała wąsy, toby była dziadkiem.
52
A moja babcia miała wąsy I nie była dziadkiem.
53
Gospodarka (пол.) – землевладелица.
54
Bydło (пол.) – скот.
55
Msza (пол.) – служба.
56
Handmade (англ.) – ручная работа.
57
Chytry (пол.) – умный.
58
Сенкевич, 484.
59
ru.mazovia.travel
60
Ожеро, Даву, Сульт – маршалы Наолеона.
61
Абгарян, 311 – 312.
62
Bluzka (пол.) – в данном случае – мужской джемпер.
63
Naszyjnik (пол.) – колье.
64
Plecy (пол.) – спина.
65
Mamy (пол.) – мы имеем (от глагола mieć – иметь).
66
Kilka (пол.) – несколько.
67
Khaki (пол.) – цвет хаки.
68
Blada (пол.) – бледная.
69
Zegar (пол.) – часы.
70
Owoce (пол.) – фрукты.
71
Hrabia (пол.) – граф.
72
Ogon (пол.) – хвост.
73
Uroda