Откуда же взялись эти утверждения о «правильных» рубаи? А все очень прозрачно. Оказывается, новоявленные «ортодоксы» просто читали сборники стихов персидских и арабских поэтов и мыслителей. Простите! Но изучать теорию стихосложения имея только переводы – это все равно, что изучать отечественную историю по романам Акунина! То есть что-то, где-то около того, что в реальности было, проходило мимо.
Безусловно переводчики старались. Но они старались на своем родном языке. Они применяли приемы стихосложения своего языка. Мало того, Омара Хайяма мы читаем чаще всего даже в двойном переводе (сначала переводили с фарси на английский, а потом с английского на русский. Нет, безусловно, сейчас уже много переводов и прямых, но начиналось-то именно с этого). Ну и как по-вашему, можно ли это принимать за образец?
Именно поэтому доброхотов, которые мне пытаются показать основные приемы Хайяма с томиком его стихов в энной редакции, всегда слушаю с интересом и молча. Таких людей трудно в чем-либо убедить. Они просто не понимают – почему они не правы! Зато они очень воинственны!
Именно поэтому данная статья направлена на тех, кто привык на вещи смотреть непредвзято и кто привык не ограничиваться одной только заметкой по интересующей его теме. Информация о персидской и арабской литературе вполне доступна.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.