– Чем я могу вам помочь? – Раздался голос совсем близко, и она выронила книгу, ветхие странички которой разлетелись в разные стороны.
– Меня зовут Беверли Монгроув. – Ответила она, пытаясь собрать все листочки с пола и вложить обратно в книгу. Вот и показала свою серьезность. – Я пришла по объявлению о найме.
Негромкий шорох прямо за стеллажом известил девушку, что мужчина находится именно там.
– Очень странно для маленькой аристократки искать работу, тем более в таком месте. – Голос казался девушке строгим и даже немного грубым. – Что вы забыли здесь?
– Я уже сказала, что пришла по объявлению. – Голос хозяина ей совсем не понравился, а еще нервировало, что он ведет себя крайне неприлично, не показываясь ей.
– Это я понял. Просто любопытно, как леди из общества, которое воротит нос от нашего района, оказалась в моей лавке. – Значит, это был все-таки хозяин. – Ваша семья испытывает нужду?
– Мистер Кликсвуд, я думаю, что мои мотивы вас не очень– то и касаются. Я не обязана рассказывать вам о положении моей семьи, а спрашивать об этом было очень неприлично с вашей стороны. – Строго ответила Беверли. – И еще, если вы не возражаете, я бы попросила вас выйти, наконец, из-за стеллажа и представиться должным образом.
Она услышала, что-то напоминающее подавленный смешок, а потом мужчина вышел к ней. Его лицо рассмотреть было непросто, потому как на него падала густая тень. Все что она увидела, это длинный, расшитый пурпуром наряд, похожий на домашний халат и сцепленные руки, выдававшие возраст мужчины. Очень странно, голос его звучал моложе, а руки говорили о том, что мистеру Кликсвуду не менее пятидесяти лет.
– Прошу прощения, мисс Монгроув. Позвольте представиться, я Мортимер Кликсвуд, хозяин этой лавки. – Сказал мужчина, и Беверли расслышала усмешку.
– Очень приятно, мистер Кликсвуд. – Немного расслабившись, сказала девушка, делая легкий книксен.
– Итак, вы просите дать вам место в моей лавке? Я правильно понял?
– Совершенно верно, сэр. – Уже не так уверенно, ответила Беверли.
– И вы не боитесь тяжелого труда и грязи? А так же сможете подчиняться моим приказам и точно следовать указаниям, от которых возможно будет зависеть ваша жизнь? – Поинтересовался он, выходя на свет.
Беверли теперь могла хорошо его рассмотреть. Это действительно был мужчина средних лет, с седыми волосами и морщинами на лице. Весь его сурово – загадочный вид говорил об опыте и знании своего дела. Только глаза, серые как гравий после дождя, были наполнены жизнью и каким-то озорством. Если исключить впечатление от них, то мистер Кликсвуд выглядел именно так, как она себе представляла. Очень похоже