Добывайки в поле. Мэри Нортон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мэри Нортон
Издательство: Эксмо
Серия: Приключения маленьких человечков
Жанр произведения: Сказки
Год издания: 1955
isbn: 978-5-04-091401-2
Скачать книгу
перьев. Они были завёрнуты в лоскут чёрного сатина, и я сунула их сюда, возле ручки…» И то же самое с ящичками от секретера, со швейными шкатулками, коробочками для пуговиц. В баночке с заваркой всегда оказывалось меньше чая, чем накануне вечером, куда-то исчезал рис, если уж об этом зашла речь, и кусковой сахар. Да, решила Кейт, фактов у неё хоть отбавляй, только как их просеять?

      – Я полагаю, – сказала она задумчиво, принимаясь складывать салфетку, – какие-то дома для них подходят больше, какие-то – меньше.

      – В некоторых домах их вообще нет, – сказала миссис Мей. – По словам брата, больше всего, как ни странно, они любят жить там, где порядок. Он много раз мне говорил, что добывайки пугливы, им надо точно знать, где что лежит и чем скорее всего будет занят тот или иной обитатель дома в то или иное время. В безалаберных, шумных домах, где хозяйство ведётся кое-как, можно, представь себе, бросать вещи где попало, и ничего не пропадёт – я имею в виду, по вине добываек.

      Миссис Мей коротко рассмеялась, а Кейт вдруг спросила:

      – А могут добывайки жить под открытым небом?

      – С трудом. Они нуждаются в нас. Им требуются для жизни те же вещи, что и людям.

      – Я вот думала о Поде, и Хомили, и маленькой Арриэтте. Когда их выкурили из-под кухни, что с ними стало, как вам кажется?

      – Я и сама часто спрашиваю себя об этом.

      – Неужели Арриэтта осталась последней из добываек, как говорил ваш брат?

      – Да, так он и сказал: самая последняя, единственная на свете. От всего сердца надеюсь, что он был не прав. С его стороны гадко было так говорить, – задумчиво добавила миссис Мей.

      – Не представляю только, как они перебрались через поля… Как вы думаете, им удалось в конце концов найти барсучью нору?

      – Кто знает? Я ведь рассказала тебе ту историю с наволочкой: ну, когда сложила в наволочку всю мебель из кукольного дома и отнесла к барсучьей норе.

      – И как вы почувствовали запах тушёного мяса, да? Но это ещё не значит, что наши добывайки – Под, Хомили и Арриэтта – добрались туда. Ведь в барсучьей норе жили их родичи, не правда ли? Эти Хендрири? Может, это они готовили еду?

      – Конечно, – сказала миссис Мей.

      Несколько минут Кейт молчала, погрузившись в раздумья, но вот лицо её просияло, и, повернувшись на табурете вокруг своей оси, она воскликнула:

      – Если мы поедем туда на самом деле, то где будем жить? На постоялом дворе?

      Глава вторая

      Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Из дневника Арриэтты. 24 марта

      Но ничто не бывает таким, каким мы это себе представляем. В данном случае это относится к постоялому двору и – увы! – к дому тёти Софи. Ни то, ни другое, по мнению Кейт, не было таким, каким ему следовало быть.

      На постоялый двор (как теперь говорят – в гостиницу) следовало приезжать поздним вечером, а не в три часа пополудни, желательно в дождь, а ещё лучше в грозу, и стоять он должен на вересковой пустоши (унылой и мрачной,