Автор: | Анатолий Лабунский |
Издательство: | СУПЕР Издательство |
Серия: | |
Жанр произведения: | Историческая литература |
Год издания: | 2018 |
isbn: | 978-5-907137-40-0 |
Автор: | Анатолий Лабунский |
Издательство: | СУПЕР Издательство |
Серия: | |
Жанр произведения: | Историческая литература |
Год издания: | 2018 |
isbn: | 978-5-907137-40-0 |
Примечания
1
Речь Посполитая – федерация Королевства Польского и Великого княжества Литовского (1569–1795)
2
Отец Зиновия Михаил – представитель древнего рода польско-литовского герба «Сырокомля», мать Агафья – казачка благородного происхождения.
3
Гофмейстер – придворный чин, ведающий персоналом.
4
Зайда (укр.) – пришелец.
5
Майно (укр.) – имущество.
6
Щирый (укр.) – искренний.
7
Воевать казаками против казаков – все равно что волками землю пахать.
8
Гарматы (укр.) – пушки.
9
Фольварк (польск.) – помещичье хозяйство.
10
Спаплюженный (укр.) – осквернённый.
11
Маеток (укр.) – имение.
12
Казачий круг – казачий совет.
13
Мажа – воз с ярмом для упряжки крупного рогатого скота.
14
Енаки Катаржи – великий постельничий, один из советников господаря, ведающий приёмами, возглавлял брачные посольства при сватовстве самого Василия Лупу и его дочерей.
15
Кихай – придворный служащий.
16
Фирман – указ султана Османской империи.
17
Литвины – исторический эндоэтноним уроженцев белорусских земель.
18
Саккос – одеяние священнослужителя высокого ранга во время богослужения.
19
Его родовое имя – Лупул Кочи (Константин).
20
Шех-заде (тур.) – сын султана.
21
Кафес (тур.) – клетка.
22
Валиде-султан – мать законного наследника престола.
23
Оха! (тур.) – возглас, выражающий крайнее удивление, шок.
24
Ланет олсун (тур.) – чёрт побери.
25
Иншаллах (тур.) – с Божьей помощью.
26
Хасеки (тур.) – жена, родившая нескольких наследников.
27
Махлейкер (тур.) – луноликая.
28
Бостанжи-бей (тур.) – начальник стражи.
29
Дильсиз (тур.) – безмолвный слуга.
30
Камакам (тур.) – представитель султана.
31
Молодец… Я не обижу тебя.
32
Чашмигир (тур.) – подносящий яства.